На каких языках говорят в казахстане?
Содержание:
- Споры о территории
- Особенности языка
- Статья 23. Государственная защита языков
- Статус определён Конституцией
- Статья 21. Язык реквизитов и визуальной информации
- Х и H сидели на трубе – что осталось?
- Какие появились новые буквы?
- Как отучить казахстанцев от русского языка
- Новый алфавит и школы с тремя языками
- Немного истории
- Фонология
- Аннотированный текст с глянцем
- Казахский язык в Казахстане
- Как выглядит новый алфавит на клавиатуре
- Статья 24. Ответственность за нарушение законодательства о языках
- Кто ответит за новый алфавит?
- Статья 16. Язык в области образования
- Почему казахский может стать мёртвым языком?
- К истории вопроса
- Заключение
Споры о территории
Споры о принадлежности если не всей бывшей территории Казахской СССР, то хотя бы, ее некоторых территорий, по-прежнему не стихают. Периодически в политическом дискурсе возникают заявления, наподобие этого или этого. В высказываниях подобного рода утверждается, что Северный Казахстан является частью России, а часть территории страны – это «подарок», сделанный в результате тех или иных политических событий. Причем часто авторами таких высказываний являются далеко не самые последние люди в российской политике.
Все это вновь и вновь провоцирует споры о территориальной принадлежности. Одна сторона, хоть пока и на словах, видит будущее части Казахстана в составе России. Другая часть, как правило, жители самой республики, мягко говоря, не согласны с такой позицией. Периодически споры выходят за рамки обсуждений в интернете, порождая реакцию официальных лиц и скандалы на высоком уровне.
Отчасти различные споры возникают на основании ряда исторических моментов. Территория, сегодня относящаяся к независимому Казахстану, раньше входила в состав сначала Казахского ханства и Российской Империи, а затем уже – Советского Союза (Казахская Советская Социалистическая Республика).
Случится ли вхождение Казахстана в состав Российской Федерации
В то же время, на сегодняшний день нет никаких явных предпосылок для того, чтобы сделать Казахстан частью территории России. На государственном уровне никаких подобных инициатив не было. Вероятнее всего, в обозримом будущем объединения обеих стран или вхождения в состав не случится. Против такого сценария можно выступает множество факторов, прежде всего, нежелание большинства населения республики, а также представителей казахских политических и экономических элит.
И те и другие видят в вероятном объединении немало угроз. Это и потери контроля над ситуацией, и финансовые трудности и многое другое. На сегодняшний день страна достаточно стабильна, относительно недавно (в 2019) бывший президент Назарбаев «ушел в тень», а на выборах победил его «преемник» Токаев. Не так давно он заявил о том, что республика не планирует присоединяться к Союзному государству России и Беларуси, а продолжит сотрудничество в рамках уже существующих межгосударственных структур. По словам главы государства, выходить из них страна не планирует. Республика Казахстан не нуждается в явной опеке ни со стороны Российской Федерации, ни со стороны какой-либо другой страны.
Кроме того, важно учитывать, что возможные действия по объединению затронут интересы других важных мировых игроков. Вряд ли США, Китай и Евросоюз будут просто сидеть и наблюдать за происходящим, поскольку имеют свои интересы в регионе
Сведения о стране
Казахстан – это республика (сокращенно РК), унитарное государство. Официально независимость была провозглашена 16.12.1991г. Столицей страны является город Нур-Султан, названный так в честь первого президента Назарбаева (ранее — Астана). Денежная единица – теньге.
Языковая политика
Государственный язык – казахский, однако у русского имеется официальный статус (норма установлена Конституцией 1995 года). Он может использоваться, наряду с казахским, в органах государственной власти и местного самоуправления. К слову, русский считается языком ежедневного общения для значительного числа граждан страны, особенно в северной части страны. Во многом это обусловлено тем, что казахи (более 68%) и русские (почти 19%) составляют подавляющее число населения. Остальные этнические группы значительно уступают им по численности ().
Помимо русского и казахского, в стране проживают носители множества других языков (узбекский, украинский, корейский и другие). Тем не менее, по общему числу их не так много.
Особенности языка
Казахский язык демонстрирует гармонию гласных звуков, в нем много слов, заимствованных из родственных и соседних языков — обычно русского или арабского происхождения. Существует также система гармонизации звуков, которая напоминает аналогичную в кыргызском языке, но которая не применяется так часто и не отражается в орфографии.
Казахский язык имеет систему из 12 фонематических гласных, 3 из которых являются дифтонгами. Контраст округления и / æ / обычно встречаются только как фонемы в первом слоге слова, но проявляются впоследствии как аллофонические звуки.
Согласно филологу Вайде, качество передних / задних гласных на самом деле связано с нейтральными или редуцированными корнями языка.
Фонетические значения сочетаются с соответствующим символом в казахской кириллическом и латинском алфавитах.
Казахский язык может выражать различные сочетания напряженности, аспекта и настроения с помощью различной словесной морфологии или через систему вспомогательных глаголов, многие из которых лучше называть легкими глаголами. Настоящее время является ярким примером этого феномена. Прогрессивное время на казахском языке формируется с одним из четырех возможных вспомогательных языковых оборотов. Эти вспомогательные обороты, такие как «отыр» (сижу), «тұр» (стою), «жүр» (иду) и «жат» (лгу), кодируют различные оттенки смысла того, как выполняется действие, а также взаимодействуют с лексической семантикой корневых глаголов.
Статья 23. Государственная защита языков
Государственный и все другие языки в Республике Казахстан находятся под защитой государства. Государственные органы создают необходимые условия для функционирования и развития этих языков.
Развитие языков обеспечивается Государственной программой, предусматривающей приоритетность государственного языка и поэтапный переход делопроизводства на казахский язык.
Перечень профессий, специальностей и должностей, для которых необходимо знание государственного языка в определенном объеме и в соответствии с квалификационными требованиями, устанавливается законами Республики Казахстан.
Правительством Республики Казахстан создаются терминологическая и ономастическая комиссии и, при необходимости, другие структуры.
Статус определён Конституцией
В статье 7 Основного закона Республики Казахстан – Конституции – говорится, что государственным в стране является казахский язык. При этом в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с ним официально может употребляться русский язык. Также государство берёт на себя заботу «о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана».
Другой документ, регулирующий функционирование языков в Казахстане – закон «О языках», принятый ещё в 1997 году. В нём, в частности, отмечено, что государственный язык – язык госуправления, законодательства, судопроизводства и делопроизводства, который действует во всех сферах общественных отношений на всей территории государства. Владение казахским языком является долгом каждого гражданина, а сам язык – важным фактором консолидации казахстанцев.
Для развития языков в Казахстане в 2011 году была принята специальная государственная программа. План действий до 2020 года предусматривает ведение «гармоничной языковой политики». По планам авторов программы, к 2020 году госязыком должно владеть 90% взрослого населения, русским языком – 90%, английским – 25%, а одновременно всеми тремя – до 20%.
Из официальной статистики следует, что эти показатели уже почти достигнуты. По словам министра культуры и спорта Арыстанбека Мухамедиулы, ведомство которого отвечает за сферу языков, казахским владеют 83,1% казахстанцев. А доля взрослого населения, овладевшего казахским, русским и английским языками, составила 22,3%. Что касается индикатора по доле казахоязычного контента в средствах массовой информации в 72%, то он был достигнут уже в 2017-м, и не только в государственных медиа, но и в целом по отрасли.
Работает программа по нескольким направлениям. Одно из них – «Совершенствование и стандартизация методологии обучения государственному языку», в рамках которого ведётся работа по созданию системы овладения казахским всеми гражданами страны.
Другое направление – «Популяризация и расширение сферы применения госязыка». Здесь, в частности, планировалось сформировать и закрепить в общественном сознании престижный образ носителя казахского языка. С другой стороны, стоят задачи по повышению востребованности госязыка. К примеру, в программе прописано введение обязательных языковых квалификационных требований к работникам СМИ, как «людям, непосредственно формирующим языковую культуру общества».
Статья 21. Язык реквизитов и визуальной информации
Тексты печатей и штампов государственных органов содержат их названия на государственном языке.
Тексты печатей, штампов организаций, независимо от форм собственности, составляются на государственном и русском языках.
Бланки, вывески, объявления, реклама, прейскуранты, ценники, другая визуальная информация излагаются на государственном и русском, а при необходимости, и на других языках.
Товарные ярлыки (этикетки) со специальными сведениями, маркировки, инструкции к товарам, производимым в Казахстане, должны содержать необходимую информацию на государственном и русском языках.
Товарные ярлыки (этикетки) со специальными сведениями, маркировки, инструкции к товарам зарубежного производства обеспечиваются переводом на государственный и русский языки за счет средств импортирующих организаций.
Все тексты визуальной информации располагаются в следующем порядке: слева или сверху — на государственном, справа или снизу — на русском языках, пишутся одинаковыми по размеру буквами. По мере необходимости тексты визуальной информации могут быть приведены дополнительно и на других языках. При этом размеры шрифта не должны превышать установленных нормативными правовыми актами требований. Устная информация, объявления, реклама даются на государственном, русском и, при необходимости, на других языках.
Х и H сидели на трубе – что осталось?
В действующем казахском алфавите на кириллице 42 буквы. В нём две буквы обозначают звук «хэ». Одна обозначена как «х» (икс), вторая как «h» (аш). Последняя используется для написания слов, пришедших из арабского языка. Например: Гауhaр, Джиhангир, hат, маhаббат и так далее. Изначально буква «х» была заимствована из русского языка, но за 90 лет так плотно вошла в казахскую речь, что кажется родной.
В новом алфавите эти две Х объединили и писаться она будет как H, h. Почему? В казахском языке есть междометия: «ух, ах, ох», это как обозначить на письме смех «ха-ха-ха». Если бы филологи заменили «х» на «к» (как в случае с ч=ш), то пришлось бы читать «ук, ок, ка-ка-ка». Не совсем удобно и правильно. Так что «х» осталась, и «химия» теперь будет «himia».
Какие появились новые буквы?
Введён новый знак для буквы Ң. Обозначаться он будет как: N, ŋ.
Сторонники говорят об ассоциативном ряде – мол, и сейчас у сонорной буквы имеется «хвостик», а тут мы просто удлиняем одну ножку. В некоторых иностранных языках этот знак используется для обозначения носового согласного. Но нашлись и противники видоизменённой буквы.
Автор книги «Ситуативный казахский», писатель Канат Тасибеков, предлагает свой вариант для Ң.
«Во французском языке есть слово «oignons», что в переводе значит «лук». Там сочетание «gn» читается как наша казахская Ң. Мне не нравится новая Ң, она как будто греческая. Я предлагаю сделать её как французы на сочетании двух букв – gn. Филологи говорят, что так удлиняется письмо, я считаю, что это не аргумент. Две буквы набрать на клавиатуре не сложно. Например слово сенің («твой» – перевод с каз.яз. – Авт.) будет писаться как senign, и никто не будет читать «сенигн», понятно, что такого слова нет, а значит это Ң», – предлагает Канат Тасибеков.
Разработчики же считают, что две буквы для обозначения одной – пройденный этап. Предлагался такой алфавит, и он действительно удлинял письмо, потому вызвал шквал возмущений у казахстанцев.
Нет диграфов, есть умлаут, бревис и седиль. Как предлагают менять новый казахский алфавит на латинице
Как отучить казахстанцев от русского языка
Радикально решить проблему перевода казахстанцев с русского на казахский язык предложил журналист и член Союза писателей Казахстана Арман Кани (ресурс Abai.kz удалил оригинал данного текста). О сути его предложений пишет «Караван».
По мнению Кани, решить эту проблему среди чиновников и в бизнесе, где «миллионы» говорят на русском языке, можно путём:
- ежемесячных штрафов,
- закрытия предприятий,
- депортацией в Россию
- открытием лагерей для принудительного обучения казахскому языку.
Как сказал «Каравану» политолог Замир Каражанов, с введением таких мер русскоговорящее население само уедет из Казахстана. Эти люди получат, согласно нормам ООН, статус «вынужденных беженцев» и увеличат отток населения из страны, который сегодня приближается к 50 тысячам человек в год, указывает политолог.
Новый алфавит и школы с тремя языками
Главной новостью в сфере языков в 2017 году стал переход казахского на латинскую графику. Такое поручение госаппарату дал Президент страны в программной статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру». В тексте было указано, что делопроизводство, периодические издания и учебники полностью будут издаваться на латинице с 2025 года. С 2018 года должна начаться подготовка кадров для преподавания нового алфавита и подготовка учебников для средней школы.
Всего в ходе обсуждения было представлено три варианта алфавита – с диграфами, апострофами и акутами (острое ударение или образный штрих над буквой). Первые два варианта общественность подвергла критике, и в итоге указом Президента 20 февраля 2018-го был принят алфавит с акутами.
Хотя государственные органы и эксперты неоднократно заявляли, что изменения касаются только казахского языка, часть населения высказывала мнение, что может появиться угроза русскому языку. Тогда глава государства вновь заверил граждан, что подобные опасения не имеют под собой почвы.
«Переход на латиницу не означает отказа от русского языка, от кириллицы. Латиница будет касаться, прежде всего, казахского языка. Все издания, выходящие на русском языке, так и будут выходить, то есть русскоговорящим гражданам Казахстана кириллица остаётся», – пояснил Нурсултан Назарбаев.
Ещё один важный вопрос касается введения трёхъязычия в школах. В 2019 году, сообщали в Министерстве образования и науки, обучение на трёх языках начнётся в 10-11 классах. В школах с казахским языком обучения физику, химию, биологию и информатику будут преподавать на английском, а русский язык и литературу, соответственно, на русском. В русскоязычных школах на казахском будут идти уроки истории Казахстана, казахского языка и литературы, физика, химия, биология и информатика – на английском. Далее поэтапно на эту систему перейдут и остальные классы.
Параллельно с этим в системе образования будет идти внедрение латиницы:
- 0, 1 классы – 2020 год;
- 0, 1 плюс 2 класс – 2021 год;
- 0, 1, 2 плюс 3 класс – 2022 год;
- 0, 1, 2, 3 плюс 4 класс – 2023 год; ,
- 0, 1, 2, 3, 4 плюс 5-9 классы – 2024 год;
- 0, 1, 2, 3, 4, 5-9 плюс 10, 11 классы – 2025 год.
Это значимый тренд, поскольку число школ с казахским языком обучения растёт из года в год. Если в 1991 году их было 2 768, то к 2015 году этот показатель вырос до 3 777, или на 1 009. Число казахских детских садов на момент обретения независимости было 1 748 единиц, а к концу 2015-го – 5 709, или на 3 961 единицы больше.
Немного истории
Уникальная языковая ситуация в Казахстане имеет свою историю, насчитывающую не одну сотню лет. Строительство военных укреплений, со временем выросших в города, в XVIII веке привело на казахские земли носителей русского языка. Переселение российских крестьян во второй половине XIX века увеличило численность не говоривших на казахском. К 1917 количество переселенцев достигло полутора миллионов.
Репрессии 30-х годов переместили в Казахстан ещё сотни тысяч раскулаченных крестьян, узников Карлага, ссыльных. На то же время пришёлся Ашаршылык, лишивший республику, по разным оценкам, от миллиона до трёх миллионов казахов.
Президент Кыргызстана пообещал сохранить официальный статус русского языка
Следующим потоком переселенцев были строители заводов, шахт, электростанций и т. д., которых по количеству превзошли депортированные народы (около миллиона человек). В то же время не прекращался вал репрессированных — общая численность их за 20-50-е годы оценивается в 5 млн человек. Не все они остались в Казахстане, но часть так и не вернулась на родину. Многие из эвакуированных в первые годы войны также остались в Казахстане и после победы.
Освоение целинных земель в 50-х привлекло не менее 700 тыс. человек разных национальностей, общим языком для которых был русский.
Таким образом, к началу 60-х годов казахи составляли менее 30% населения Казахской АССР. «Количественная» русификация дополнялась «качественной» — знание русского языка стало практически необходимостью для получения хорошего образования и продвижения по работе. Такое положение сохранялось до конца 80-х, когда был принят закон о языках, закрепивший за казахским статус государственного языка. Меньшинством казахский этнос перестал быть только в 90-х.
К настоящему моменту доля казахского населения составляет около 70%, три четверти выпускников школ выбирают для сдачи единого тестирования казахский язык. С английским положение похуже. Только 46 выпускников в прошлом году сдавали ЕНТ на английском, из них пороговый уровень преодолели 28.
Фонология
Казахский язык демонстрирует гармонию гласных корня языка, за исключением некоторых слов недавнего иностранного происхождения (обычно русского или арабского происхождения). Также существует система округления гармонии, которая напоминает систему киргизского, но не применяется так сильно и не отражается в орфографии.
Согласные буквы
В следующей таблице представлен перечень согласных стандартного казахского языка; однако многие звуки являются аллофонами других звуков или появляются только в недавних заимствованных словах. 18 согласных фонем, перечисленных Вайдой, не указаны в скобках — поскольку это фонемы, их перечисленное место и манера артикуляции очень общие и будут отличаться от показанных. Фонемы / f / , / v / и / t͡ɕ / встречаются только в недавних заимствованиях, в основном из русских.
В таблице, элементы слева от разрыва являются глухими , в то время как справа озвучивают.
Губные | Альвеолярный | (Alveolo-) небного | Velar | Увулярный | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Носовой | м м / м⟩ | n ⟨н / n | ŋ ⟨ң / ŋ⟩ | |||||||
Стоп | p ⟨п / p⟩ | b ⟨б / b⟩ | t ⟨т / t⟩ | d ⟨д / d⟩ | tɕ ⟨ч / ç⟩ | k ⟨к / k⟩ | ɡ ⟨г / г⟩ | q ⟨қ / q⟩ | ||
Fricative | f ⟨ф / f⟩ | v ⟨в / v⟩ | с ⟨с / с⟩ | z ⟨з / z⟩ | ɕ ⟨ш / ş⟩ | ʑ ⟨ж / j⟩ | χ ⟨х / ч⟩ | ʁ ⟨ғ / ğ⟩ | ||
Приблизительный | л ⟨л / л⟩ | j ⟨й / i⟩ | w ⟨у / u⟩ | |||||||
Ротический | ɾ ⟨р / r⟩ |
Гласные звуки
В казахском языке система состоит из 12 фонематических гласных, 3 из которых дифтонги. Контраст округления и / æ / обычно встречаются только как фонемы в первом слоге слова, но встречаются позже аллофонически; см. раздел о гармонии ниже для получения дополнительной информации. Более того, звук / æ / был включен искусственно из-за влияния арабского, персидского, а позже и татарского языков в исламский период. Средние гласные «е, ө, о» дифтонгированы с началами .
Согласно Вайде, качество передних / задних гласных на самом деле одно из нейтральных по сравнению с втянутым корнем языка .
Фонетические значения сочетаются с соответствующим символом в кириллице казахского и современных латинских алфавитов.
Спереди ( расширенный корень языка ) | Центральный (расслабленный корень языка) | Спина (втянутый корень языка) | |
---|---|---|---|
Закрывать | ɪ ⟨і / ı⟩ | ʉ ⟨ү / ü⟩ | ʊ ⟨ұ / ū⟩ |
Дифтонг | jɪ ⟨е / e⟩ | əj ⟨и / i⟩ | ʊw ⟨у / u⟩ |
Середина | e ⟨э / e⟩ | ə ⟨ы / y⟩ | o ⟨о / o⟩ |
Открыть | æ ⟨ә / ä⟩ | œ ⟨ө / ö⟩ | ɑ ⟨а / a⟩ |
Фронт | Назад | |||
---|---|---|---|---|
необоснованный | округлый | необоснованный | округлый | |
Закрывать | ɪ ⟨і / i⟩ | ʉ ⟨ү / ü⟩ | ə ⟨ы / y⟩ | ʊ ⟨ұ / ū⟩ |
Открыть | e ⟨э / e⟩ / æ ⟨ә / ä⟩ | œ̝ ⟨ө / ö⟩ | ɑ ⟨а / a⟩ | o̞ ⟨о / o⟩ |
Аннотированный текст с глянцем
Из первой строфы государственного гимна Казахстана « Menıŋ Qazaqstanym » («Мой Казахстан»):
Менің Қазақстаным | Men-ı Qazaqstan-ym | Мой Казахстан |
---|---|---|
Алтын күн аспаны | Алтын кюн аспан-у | Золотое солнце в небе |
золото солнце небо- 3.ПОСС | ||
Алтын дән даласы | Алтын дан дала-сы | Золотая кукуруза степи |
золотая кукуруза степная- 3.ПОСС | ||
Ерліктің дастаны | Erlık-tı dastan-y | Легенда о храбрости |
легенда храбрости- GEN epic- 3.POSS — NOM | ||
Еліме қарашы! | Эль-ım-e qara-şy | Вы только посмотрите на мою страну! |
страновые 1SG.ACC look- IMP | ||
Ежелден ер деген | Ejel-den er de-gen | С незапамятных времен называют героями |
античность- герой ABL говорят- PTCP.PST | ||
Даңқымыз шықты ғой | Daŋq-ymyz şyq-ty oi | Наша слава появилась! |
glory- 1PL.POSS.NOM emerge- PST.3 EMPH | ||
Намысын бермеген | Намыс-ин бер-ме-ген | Не теряя своей чести |
honor- 3.POSS — ACC give- NEG — PTCP.PST | ||
Қазағым мықты ғой | Qaza-ym myqty ğoi | Могучий мой казахский народ! |
Казахстанско 1SG.POSS сильный EMPH | ||
Менің елім, менің елім | Men-ı el-ım, menıŋ el-ım | Моя страна, моя страна |
1SG.GEN моя страна (2x) — 1SG.NOM | ||
Гүлің болып, егілемін | Gül-ı bol-yp, eg-ıl-e-min | Как твой цветок, я укоренен в тебе |
flower- 2SG.NOM быть- CNVB , Root- PASS — ПРЕС — 1SG | ||
Жырың болып төгілемін, елім | Юр-йŋ бол-ып, тог-ил-э-мин, эль-им | Как твоя песня, я буду петь в изобилии |
song- 2SG.NOM Б CNVB , синглетное PASS — ПРЕС — 1SG , страновой 1SG.POSS.NOM | ||
Туған жерім менің — Қазақстаным | Tu-an jer-ım menıŋ — Qazaqstan-ym | Моя родная земля — Мой Казахстан |
birth- PTCP — PST место- 1SG.POSS.NOM 1SG.GEN — Казахстан- 1SG.POSS.NOM |
Казахский язык в Казахстане
Официальными языками Казахстана являются казахский с 5 290 000 носителями по всей стране и русский, на котором говорит 6 230 000 человек. Казахский и русский язык используются по всей стране на равных основаниях. Другими распространенными языками в стране являются немецкий (30,4 тыс. носителей), таджикский, татарский (328 000 носителей), турецкий, украинский (898 000 носителей), Уйгур (300 000 носителей), и узбекский язык. Все они официально признаны Законом о языке 1997 года № 151-1. Другими языками в Казахстане являются дунганский, илийский тюрский, ингушский, язык синти и цыганский. Переводчик казахского языка на русский — профессия, востребованная лишь среди представителей старшего поколения казахстанцев, все еще не владеющих государственным языком.
В последнее время в стране появилось много носителей и других языков, таких как белорусский, корейский, азербайджанский и греческий.
Как выглядит новый алфавит на клавиатуре
О проекте порядка расположения букв казахского языка на клавиатуре в правительстве докладывал министр цифрового развития, инноваций и аэрокосмической промышленности Багдат Мусин. Вот так будет выглядеть клавиатура:
Фото с сайта primeminister.kz
Как видно, на английской раскладке разработчикам нужно было разместить лишь 9 специфических букв. Для них выбрана правая область клавиатуры. То, что находится под правой рукой, как правило, часто используется. Сейчас на этих кнопках нет букв, там лишь знаки. Окончательная ли это версия, неизвестно.
Переход на латинскую графику рассчитан на период с 2023 по 2031 год. В ближайшие три года на стадии подготовки запланировано:
- 2021 год – издание и печать словарей и методического материала;
- 2022 год – обучение филологов и педагогов;
- 2023 год – обучение детей в школе.
Статья 24. Ответственность за нарушение законодательства о языках
Первые руководители государственных органов либо ответственные секретари или иные должностные лица, определяемые Президентом Республики Казахстан, организаций любой формы собственности, а также юридические и физические лица, виновные в нарушении законодательства Республики Казахстан о языках, несут ответственность в соответствии с законодательством Республики Казахстан.
Отказ должностного лица в принятии обращений граждан, мотивированный незнанием государственного языка, а также любое препятствование употреблению государственного и других языков в сфере их функционирования влекут за собой ответственность, предусмотренную законами Республики Казахстан.
Кто ответит за новый алфавит?
Алфавит составили казахстанские учёные. Ранее варианты предлагались разными людьми: студентами, учителями, общественными деятелями. А этот создали специалисты, непосредственно работающие с языком, компетентные эксперты. Они готовы ответить на критику.
«Мы хотим создать электронную почту, на письма будут отвечать специалисты института языкознания. Несмотря на то, что мы – учёные, штат у нас небольшой и работы много, мы готовы потратить своё время и силы, для того чтобы помочь людям понять этот алфавит», – говорит Анар Фазылжанова.
В Институт языкознания на мессенджер Whatsapp можно отправить сообщение, если у вас возникли затруднения при написании слов: +7 (708) 800-22-05.
Лингвисты планируют внедрить правила, которые в скором времени будут размещены на информационных сайтах.
Преимуществом называют отсутствие двойных букв, так как это не свойственно для казахского языка. Исторически сложилось правило: одна буква – один знак, поэтому в новом предлагаемом алфавите нет двойных букв.
«Есть ли минусы и недочёты – покажет время. Мы дали время народу попробовать алфавит. Этот вариант не принят, он лишь предлагается учёными, филологами и лингвистами. Возможно, до подписания Президентом будут внесены изменения, но, по-моему мнению, этот алфавит идеальный, визуально красивый, удобный, а также комфортный для письменной речи», – говорит Назира Амиржанова.
Статья 16. Язык в области образования
В Республике Казахстан обеспечивается создание детских дошкольных организаций, функционирующих на государственном языке, а в местах компактного проживания национальных групп — и на их языках.
Язык обучения, воспитания в детских домах и приравненных к ним организациях определяется местными исполнительными органами с учетом национального состава их контингента.
Республика Казахстан обеспечивает получение начального, основного среднего, общего среднего, технического и профессионального, послесреднего, высшего и послевузовского образования на государственном, русском, а при необходимости и возможности, и на других языках. В организациях образования государственный язык и русский язык являются обязательными учебными предметами и входят в перечень дисциплин, включаемых в документ об образовании.
Почему казахский может стать мёртвым языком?
Ежедневно в казахский язык из разных сфер (наука, телевидение, техника, экономика) внедряется более новых 200 слов. Заимствованные слова вводятся в казахский через русский язык с буквами «я», «ю», «ч», «щ».
«Если мы будем и дальше продолжать так жить, не переходя на латинскую графику, то наш язык в скором времени попросту исчезнет. Вот посмотрите, слова: «бәтінке» – ботинки, «самауыр» – самовар, «керует» – кровать, они не казахские. Это русские слова, которые при переводе обрели такое звучание. И так каждый день по 200 слов. Мы семимильными шагами идём к тому, чтобы лишиться исторического, исконного казахского языка», – считает Назира Амиржанова.
Всем тем, кто ищет в новом алфавите буквы «я», «ю», «ч», «щ», лингвисты отвечают уверенно: не вернём их.
«Если мы ничего не изменим в алфавите, то тогда какой смысл этой реформы? Мы не должны брать в новый алфавит то, чего нет в казахской звуковой системе. Этих букв нет и не было, они были введены в 40-е годы. За 90 лет буквы, слова настолько вросли в нашу речь, что многие люди не хотят прощаться с ними», – объясняет лингвист.
Писатель Канат Тасибеков считает, что чем проще алфавит, тем лучше. За образец предлагает взять английский язык.
«У меня нет готового варианта, но я за сам принцип сделать гениально простой алфавит. Я призываю к упрощению. Буквы казахского латинского алфавита надо приблизить к образованию звуков английского языка, чтобы разительно не отличались. Разработать правила, учитывающие зависимость от рядом стоящих букв как в английском, французском и других языках. Например, если после буквы «к» стоят буквы «а», «о», «у», Ұ, «ы», то читается как қ, если Ә, Ө, Е, Ү, І то как «к». Также для букв Ғ и Г», – предлагает автор методики «Ситуативный казахский».
Но разработчики и авторы нового алфавита неумолимы. Они говорят, что за сменой букв стоит более глубокая цель.
«Сейчас маленькие дети уже с садика изучают английский язык. Одобряем мы это или нет, нравится нам это или нет, тем не менее английский язык плотно входит в нашу жизнь. Английский алфавит знаком нам всем, и это на руку нам, так как латинская графика – это не что-то совершенно новое, а знакомое. Мы полгода наблюдали за добровольцами от 25 до 65 лет, которые писали и читали по новому алфавиту. Молодые люди могут за 5-7 минут выучить новый алфавит», – уверена Куралай Кудеринова.
По мнению учёных, с внедрением латинского алфавита казахский язык выйдет на первый план. В ближайшие 5-7 лет мы ещё не сможем оценить изменения, но семилетний ребенок, который пойдёт в первый класс в 2023 году, через 10 лет покажет результат перехода на латинскую графику. Именно с этого поколения русский язык станет вторым, таким же, как английский. Казахский будет первым. Даже появится свой акцент.
«Люди другой национальности, например, грузины, армяне, китайцы, когда говорят на русском языке, у них есть акцент. У казахов нет национального акцента, мы говорим как люди русской национальности. Но с внедрением латинского алфавита артикуляционная база, устная речь людей изменится», – прогнозирует профессор Куралай Кудеринова.
К истории вопроса
Уникальная языковая ситуация в Казахстане имеет свою историю, насчитывающую не одну сотню лет. Строительство военных укреплений, со временем выросших в города, в XVIII веке привело на казахские земли носителей русского языка.
Переселение российских крестьян во второй половине XIX века увеличило численность не говоривших на казахском. К 1917 количество переселенцев достигло полутора миллионов.
Репрессии 30-х годов переместили в Казахстан еще сотни тысяч раскулаченных крестьян, узников Карлага, ссыльных. На то же время пришелся Ашаршылык, лишивший республику, по разным оценкам, от миллиона до трех миллионов казахов.
Следующим потоком переселенцев были строители заводов, шахт, электростанций и т. д., которых по количеству превзошли депортированные народы (около миллиона человек). В то же время не прекращался вал репрессированных — общая численность их за 20-50-е годы оценивается в 5 млн человек.Не все они остались в Казахстане, но часть так и не вернулась на родину. Многие из эвакуированных в первые годы войны также остались в Казахстане и после победы.
Освоение целинных земель в 50-х привлекло не менее 700 тыс. человек разных национальностей, общим языком для которых был русский. Таким образом, к началу 60-х годов казахи составляли менее 30% населения Казахской АССР.
«Количественная» русификация дополнялась «качественной» — знание русского языка стало практически необходимостью для получения хорошего образования и продвижения по работе. Такое положение сохранялось до конца 80-х, когда был принят закон о языках, закрепивший за казахским статус государственного языка.
С языком люди постигают культуру, обычаи, традиции, нравы другой страны. Знание языков делает человека свободным.
Заключение
Словарь казахского языка очень разнообразен, этот язык интересен, своеобразен и необычен. С каждым годом число его носителей увеличивается. Переводчик казахстанского языка — уже востребованная профессия, и не только в пределах самого Казахстана. С начала 90-х годов в стране ведется усиленная кампания по продвижению казахского языка во всех сферах жизни — в делопроизводстве, обучении, искусстве и культуре. Многих русских, проживающих как в Казахстане, так и в России, пугает эта тенденция — некоторые, как, к примеру, русский писатель и политик Эдуард Лимонов, открыто говорят о культурном геноциде русских в Казахстане и призывают к аннексии Россией Северного Казахстана (Семиречья), известного своими поселениями с компактно проживающим русским населением. Эти опасения связаны с тем, что русских в этой стране, как правило, заставляют учить казахский язык, что воспринимается некоторыми как национальное унижение.