Испанский язык и дух нации

Буквосочетания с непроизносимыми буквами. Непроизносимые буквы[править]

1. Буквосочетания gue, gui, que, qui читаются как /ɡe/, /ɡi/, /ke/, /ki/. u не произносится. В случае, если u произносится, то над ней ставится знак диереза. *guerra, guitarra, aquesta, aqui, següent, ambigüent, qüestió

2. Буквосочетание ny обозначает звук /ɲ/ (исп. ñ, ит. gn, порт. nh). *Catalunya, lluny

3. h не произносится никогда. *home (муж, мужчина), humanitat (человечество), exhibició (выставка), hi ha (имеется)

4. r не произносится в окончаниях инфинитивов, в окончаниях порядковых числительных, в окончаниях всех прочих слов, кроме слов per (для), bar (бар), mar (море), cor (сердце), amor (любовь), futur (будущее, будущий), а также в корнях некоторых слов. *cantar (петь), llegir (читать), senyor (господин), por (страх), carrer (улица), primer (первый), tercer (третий), perdre (терять), arbre (дерево)

5. Согласные b, p, d, t не произносятся на конце слова после согласной, а также между двумя согласными. *amb (с), camp (поле), vent (ветер), sant (святой), compte (счёт), dimarts (вторник)

6. Согласный c не произносится в слове doncs (итак, тогда), а также в окончаниях I sing. глаголов индивидуального спряжения в презенсе индикатива. *tinc (имею), comprenc (понимаю), aprenc (изучаю)

7. Согласный s не произносится в словах aquest (этот), aquests (эти м.р.), но произносится в формах женского рода (aquesta, aquestes) и в том случае, если за местоимением следует слово на гласный.

8. Гласный i не произносится в буквосочетаниях ix, ig. *caixa (касса), calaix (ящик), això (это), maig (май)

История

Каталанский язык стал самостоятельным языком на протяжении X-XI вв. В XII в. каталанский язык начал появляться в научной, философской, финансовой, религиозной, юридической и исторической документации. В этот период времени в художественной и философской литературе преобладали латынь и провансальский диалект.

После Войны за испанское наследство (1705-1715) Филипп V отменил все государственные учреждения, существовавшие на тот момент в Каталонии, и ввел испанские законы. Каталанский язык пережил разные периоды запретов и вытеснения.

В XIX в. начался период экономического, культурного и национального возрождения, известный под названием Ренессанс (Renaixença). Каталанский язык возродился в качестве языка литературной культуры благодаря Цветочным Играм (Jocs Florals – поэтическое состязание) и таким выдающимся представителям, как Жасинт Вердагер, Нарсис Ольер и  Анжел Гимера.

Ренессанс обратил внимание общественности на недостаточное единство в использовании языка (не существовало единой модели общепринятого письменного языка) и необходимость разработать правила орфографии. Основание в 1907 г. Института изучения Каталонии (Institut d’Estudis Catalans) привело к систематизации каталанского языка благодаря публикации Пумпеу Фаброй «Норм правописания» (Normes ortogràfiques) в 1913 г., «Орфографического словаря» (Diccionari ortogràfic) в 1917 г

и «Грамматики каталанского языка» в 1918 г.

На протяжении первых тридцати лет XX в. Каталония переживала период политических страстей, кульминацией которого стало частичное возрождение политической силы Правительства Каталонии (Generalitat) в 1930-х гг. В период существования Второй Республики (1931-1939) каталанский язык восстановил свой статус официального языка, который он утратил в XVIII в. Тем не менее, перспективному будущему воспрепятствовала гражданская война и ее последствия. Использование каталанского языка всенародно было запрещено, и ему пришлось ограничиться своей родной территорией.

После восстановления институтов демократии начался процесс возрождения использования каталанского языка. В настоящее время он является официальным наряду с испанским языком в Каталонии и Балеарских островах, а также широко используется как язык повседневного общения по всей территории Каталонии, Валенсии, Андорры и Балеарских островов. Каталанский язык используется в качестве средства обучения во многих школах, а также в средствах массовой информации и правительственных учреждениях.

Каталанский – самостоятельный язык, а не вариант испанского

Флаг провинции Каталония

Ошибочно думать, что раз каталанский наиболее распространен в Испании, значит, он некогда откололся от испанского и видоизменился в ходе веков.

Это не так: они произошли от разных предков (то есть от разных диалектов латыни) и никогда в своем развитии не пересекались. К тому же подвергались совершенно разным иностранным влияниям.

В VIII веке Иберийский полуостров был завоеван маврами, и испаноязычные территории так и остались под владычеством мусульман на семь долгих столетий.

Примечание! Это не могло не отразиться на языке, приобретшем солидный запас заимствований из арабского.

Каталонию вскоре вернули в христианский мир франки, отвоевав ее у сарацин, и галльское влияние на каталанский язык оказалось столь существенным, что многие лингвисты относят его не к иберо-романской (как испанский), а к галло-романской группе (как французский язык).

Разные значения


Этолингвистическая карта Юго-Западной Европы на протяжении веков.

Països Catalans имеет разные значения в зависимости от контекста. Их можно условно разделить на две группы: лингвистические и политические, причем политическое определение понятия является самым широким, поскольку оно также охватывает его лингвистическую сторону.

В качестве лингвистического термина Països Catalans используется аналогично английской англосфере , французской франкофонии , португальской лусофонии или испаноязычным испаноязычным территориям. Однако он не является общепринятым, даже в качестве лингвистической концепции, на территориях, которые он призван объединить.

Как политический термин, он относится к ряду политических проектов, за которые выступают сторонники независимости Каталонии . Они, основываясь на лингвистическом факте, приводят доводы в пользу существования общей национальной идентичности, которая выходила бы за пределы каждой территории, охватываемой этим понятием, и применялась бы также к остальным. Эти движения выступают за «политическое сотрудничество» между этими территориями. Это часто означает их союз и политическую независимость. В результате противодействия этим политическим проектам — особенно на некоторых территориях, описываемых этой концепцией — некоторые культурные учреждения избегают использования каталонцев Паисоса в некоторых контекстах как средства предотвращения любой политической интерпретации; в этих случаях вместо них используются эквивалентные выражения (например, каталоноязычные страны ) или другие (например, лингвистическая область каталонского языка ).

Политические и социальные вопросы

Во франкистской Испании каталонский язык до 1970-х годов был исключен из государственной системы образования и из любого другого официального и государственного использования, включая запрет крестить детей с некоторыми каталонскими именами. Миграция из сельских районов в города, происходящая из других частей Испании, привела к сокращению общественного использования языка в городских районах. В последнее время подобное социолингвистическое явление произошло с иностранной иммиграцией. В попытке изменить это положение восстановленные институты самоуправления Каталонии начали проводить долгосрочную языковую политику, направленную на расширение использования каталонского языка, и с 1983 года вводят в действие законы, направленные на защиту и расширение использования каталонского языка. . Некоторые группы считают эти усилия способом воспрепятствовать использованию испанского языка, в то время как другие, включая правительство Каталонии и Европейский Союз, считают эту политику не только уважительной, но и примером, который «следует распространять по всему Союзу».

Сегодня каталонский язык является языком автономного правительства Каталонии и других государственных учреждений, подпадающих под его юрисдикцию. В соответствии с правилами каталонского правительства, предприятия обязаны отображать всю информацию (например, меню, плакаты) на каталонском языке под страхом наказания в виде штрафов; согласно правилам правительства Испании, существует такое же обязательство отображать эту информацию на испанском языке; нет никаких обязательств по отображению этой информации на аранском языке, хотя нет никаких ограничений на отображение этой информации на этих или других языках. Штрафы были введены в лингвистическом законе 1997 года , направленном на расширение использования каталонского языка. Согласно закону, как каталонский, так и испанский, являющиеся официальными языками, могут использоваться гражданами без ущерба для всех общественных и частных мероприятий, хотя Женералитат обычно использует только каталонский в своих сообщениях и уведомлениях, адресованных населению в целом. Граждане также могут получать информацию от Женералитата на испанском языке, если они того пожелают. Различные средства массовой информации , принадлежащие каталонского правительство общественного вещания являются одноязычными на каталонском. Тем не менее, в течение нескольких часов в исключении каталонского на La 2 и на какой — то радиостанции, все средства массовой информации , принадлежащая к испанскому правительству является испанским одноязычных в Каталонии , как и в остальной части Испании. Языковая политика в пользу каталонской последовательно осуществляемый последовательными правительствами господствующих региональное правительство Каталонии с 1980 — х становится все более спорным и противоречивым в течение 2000 — х годов, особенно в народном образовании .

В этом контексте каталонский язык был единственным языком обучения в период с 1979 по 2012 год. Таким образом, ученики были погружены в каталонский язык, за исключением трех часов в неделю на испанском языке. Однако самый последний Закон об образовании в Испании и некоторые судебные приговоры направлены на увеличение времени обучения на испанском по другим предметам, если об этом спрашивает только один ребенок в классе, даже если другие семьи не согласны, из-за жалоб, что текущая политика препятствуют осуществлению права на получение образования на испанском языке.

Некоторые политические партии и общественные организации осуждают эту ситуацию, когда такой официальный язык, как испанский, запрещен для государственного образования, заявляя, что это серьезное нарушение гражданских прав и противоречит духу свободного передвижения людей в Испании. В сентябре 2008 года в Барселоне прошла демонстрация в поддержку полного сосуществования обоих языков без языковой дискриминации ни одного из них. В июне 2012 года Верховный суд Испании постановил, что школы должны также использовать испанский язык в качестве средства обучения, если родители того пожелают, и не могут навязывать каталонское обучение всему населению, сославшись на недостаток возможности получить образование в стране. язык и необходимость сохранения возможности для граждан переезжать из одной части Испании в другую, не изучая местный язык.

Активисты прокаталонского языка утверждали, что к 2009 году некоторые виды деятельности не могли осуществляться на каталонском языке из-за существования 500 различных правил, обеспечивающих превосходство испанского языка.

Язык в современной Барселоне

Язык в Барселоне, на котором вы будете общаться по разным вопросам, по закону вы имеете право выбирать. Устные вопросы не вызовут у вас затруднений, а вот письменные приготовьтесь получать на каталанском языке. Практически во всех вопросах вас проинформируют на каталанском языке:

  • информационные письма;
  • счета и выписки из банка;
  • счета за воду, телефон газ и свет;
  • любые сообщения об изменении тарифов;
  • информация от мэрии.

Если вы обратитесь с вопросами в службу, отвечающую за предоставление информации, и попросите, чтобы вашим языком в Барселоне стал испанский, вам обязательно пообещают это выполнить. Однако ни в следующем месяце, ни через два месяца язык, на котором будут напечатаны документы в Барселоне, не изменится. Все, кто пытался воспользоваться законным правом выбора языка в Барселоне, в итоге всё-таки получали все документы лишь в одном варианте – на местном языке.

На поле, где играют официальные структуры, места испанскому не предусмотрено даже теоретически. Только на каталанском варианте будут таблички обо всех видах опасности. Язык в этом городе будет внушать вам особенную роль каталанского повсеместно и настойчиво. Даже пешеходные переходы снабжают надписями лишь на каталанском – язык Барселоны гласит, пусть испанцы и на дорогах Барселоны будут начеку, а не в полной безопасности. Язык барселонских табло, вывесок, плакатов будет исключительно каталанским, лишь для аэропорта и некоторых мест федерального значения сделаны исключения. Язык улиц Барселоны не предполагает даже меленьких букв перевода рядом с каталанской надписью.

Не так давно названия улиц писали на двух вариантах, но позже все правила вежливости были забыты, что часто приводит к невозможности найти нужную улицу с помощью карты или навигатора, где улицы написаны как раз по-испански.

БИЛЕТЫ ОНЛАЙН НА ТУРИСТИЧЕСКИЙ АВТОБУС

28.00€

38.50€

55.00€

42.00€

Даже в отдаленных селах обязательно каждый ваш собеседник восстановит в памяти изученные в школе достаточные для любезного общения некоторые испанские слова и поговорит с вами обо всех волнующих вас вопросах не морща нос и не отворачивая голову. Закон гостеприимства превыше всего, ну, по крайней мере, если вы не из Мадрида.

К сожалению, местные жители даже на несколько просьб о предпочтении изъясняться на испанском, будут извиняться, но разговаривать на каталанском, тогда выручит стандартный набор вежливого собеседника – «улыбаемся и киваем». Дружелюбный настрой и улыбка помогут выбрать язык в Барселоне.

Где выучить Каталанский.

catala

Жаль,что у нас с каталанского почти не переводят, и многие современные талантливые каталонские авторы нам не известны, хотя провинция выпускает более 6ти тысяч книг ежегодно…Выход один – учить самому.

В Москве каталанский преподают только на ромгерме МГУ. В Петербурге — на филфаке СПбГУ, попутно с основным испанским. Зато в Барселоне — на каждом углу. Например, в языковых школах Inlingua Barcelona, BCN Languages, Barna House, Centre d’estudis Adams, в языковых центрах Барселонского университета и университета Abat Oliba. А во Франции, в городе Перпиньяне, имеется целый Центр каталанской культуры — Centre Cultural Catala.

Об авторе

Преподавание языков — это моя жизнь. В 2011 году появился Блог LingvaFlavor об иностранных языках, а в 2016 году из него выросла языковая онлайн Школа LF с отличной командой преподавателей-профессионалов. Надеюсь, что занятия в нашей школе станут неотъемлемой частью вашей жизни и принесут желаемый результат. Я буду очень рада видеть Вас в числе студентов нашей школы, или в числе моих личных студентов!

И вот, воруженные знаниями испанского, полученными в школе, институте или на курсах интенисвного обучения, наши люди прилетают в аэропорт Барселоны, и вдруг обнаруживается, что в школе, институте и на курсах их учили какой ерунде!

Потому что надписи на всевозможных указателях выглядят совсем не так, как ожидалось. Мистика! Да уж Испания ли это? И не промахнулись ли мы случайно страной, приземлившись, например, в Португалии?

Кстати, на тех же табличках-указателей надписи сейчас даются на трех языках: каталанском (главном на территории сообщества Каталония, испанском (общегосударственном) и английском (языке международного общения). Просто надпись на каталанском идет первой и, к тому же, выполнена более крупным шрифтом.

А то, что слова не совпадают с тем, что мы учили под видом испанского в школе или где-то еще, объясняется просто: каталанский язык все-таки отличается от испанского. В каталонских школах изучают оба, однако процесс обучения в подавляющем большинстве случаев ведется на каталанском, так что нынешние дети в итоге свободно владеют двумя языками и могут, в зависимости от ситуации, использовать либо один, либо другой. А теперь еще немного информации об испанском и каталанском языках в формате “вопрос-ответ”.

В соответствии с устоявшейся лингвистической традицией, сам язык и все связанные с ним языковые явления принято именовать именно “каталАнский” (каталанский язык, каталанский диалект, каталанский фразеологизм), а вот относительно всего остального используется вариант “каталОнский” (каталонский мальчик, каталонский ослик, каталонские территории).

Здесь, что называется, испанский язык не оставляет каталанскому ни малейших шансов.

Благодаря агрессивному освоению испанцами Южной Америки, испанский язык укоренился там намертво, и, как мы знаем, далеко не одной стране, приобретя в каждой из них свои национальные особенности. Образовались так называемые варианты испанского языка. Именно поэтому в самой Испании испанский язык предпочитают называть кастильским, дабы отделить этот чистый “протоязык” от тех вариантов, на которые изъясняются испанозязыные нации латинской Америки.

Буквы и алфавитный порядок[править]

Данная версия каталанского алфавита установлена орфографическими нормами предложенными Пумпеу Фабра-и-Пок (Pompeu Fabra i Poch), познее адаптированными для каталанского и валенсийского произношений:

Буква Название (каталанское) Название (валенсийское) Произношение Примечания
1 A a a /ä/, /ə/ с вариациями À à
2 B b be (также be alta) /b/, /β/, /p/
3 C c ce /k/, /s/, /ɡ/
4 D d de /d/, /ð/, /t/
5 E e e /ε/, /e/, /ə/ с вариациями É é и È è
6 F f efa efe или ef /f/, /v/
7 G g ge /ɡ/, /ɣ/, /ʒ/, /k/
8 H h hac не произносится или /h/
9 I i i /i/, /j/ с вариациями Í í и Ï ï
10 J j jota /ʒ/
11 K k ca /k/ используется только в словах иностранного происхождения
12 L l ela ele или el /ɫ/
13 M m ema eme или em /m/, /ɱ/
14 N n ena ene или en /n/, /ŋ/, /ɱ/
15 O o o /ɔ/, /o/, /u/ с вариациями Ó ó и Ò ò
16 P p pe /p/, /b/
17 Q q cu /k/
18 R r erra erre или er /r/, /ɾ/
19 S s essa esse или es /s/, /z/
20 T t te /t/, /d/
21 U u u /u/, /w/ с вариациями Ú ú и Ü ü
22 V v ve (также ve baixa) /b/, /β/, /v/
23 W w ve doble или doble ve /b/, /β/, /v/, /w/ используется только в словах иностранного происхождения
24 X x ics или xeix /ʃ/, /ks/, /ɡz/
25 Y y i grega /i/, /j/ используется только в диграфе ny, некоторых фамилиях и словах иностранного происхождения
26 Z z zeta /z/

Также существуют два символа, которые хотя и не являются отдельными буквами, имеют свои собственные названия: ce trencada и ela geminada.

Буква Название (каталанское) Название (валенсийское) Произношение Примечания
Ç ç ce trencada /s/ является вариантом буквы C c
L·L l·l ela geminada ele (или el) geminada /ɫɫ/ две буквы l разделенные точкой посередине для того чтобы отличить от диграфа ll (ль). Произносится как русское лл в слове Алла.

Культурное измерение

Есть несколько попыток и сотрудничества между некоторыми из различных вовлеченных правительственных и культурных учреждений. Одним из таких случаев является Институт Рамона Лулля (IRL), основанный в 2002 году правительством Балеарских островов и правительством Каталонии . Его основная цель — продвигать каталонский язык и культуру за рубежом во всех их вариантах , а также произведения писателей, художников, ученых и исследователей из регионов, которые в них входят. Xarxa Вивес d’Universitats (Vives Сеть университетов), ассоциация университетов Каталонии, Валенсии, Балеарские острова, Северная Каталония и Андорра , основанная в 1994 году, был включен в IRL в 2008 Также в 2008 году в целях расширения сотрудничество с учреждениями из всех «каталонских стран», IRL и правительством Андорры (которые раньше время от времени сотрудничали, особенно на Франкфуртской книжной ярмарке 2007 года) создали Фонд Рамона Лулля (FRL), международный культурный учреждение с теми же целями, что и IRL. В 2009 году Генеральный совет Восточных Пиренеев , городской совет Альгеро и Сеть валенсийских городов (ассоциация нескольких валенсийских городских советов) также присоединились к FRL. В декабре 2012 года правительство Балеарских островов, в котором в настоящее время доминирует консервативная и происпанская Народная партия (PP), объявило, что представители Балеарских островов выходят из института Llull.

Ряд культурных организаций, в частности Òmnium Cultural в Каталонии, Acció Cultural del País Valencià в Валенсии и Obra Cultural Balear на Балеарских островах (совместно именуемые «Федерация Llull»), выступают за независимость, а также за продвижение каталонского языка и культуры.

Сведения о диалектах. Распространение языка

  • Самостоятельный диалект — «майоркин» — диалект Балеарских островов.
  • В Валенсийском сообществе местный диалект каталанского языка называется валенсийским языком.

Долгое время ведётся дискуссия, считать ли валенсийский самостоятельным языком или одним из диалектов. Компромиссное мнение: «существует один язык, который в Каталонии называется каталанским, а в Валенсии — валенсийским».

Выделяют:

восточно-каталанские и западно-каталонские диалекты. Восток Каталонии, юг каталаноязычной Франции, Балеарские острова и Сардинию относят к восточно-каталонским диалектам. Другие области распространения каталанского языка относят к западно-каталанским диалектам.

Главным критерием такого деления на диалекты является произношение безударных о, еи а. В западно-каталанских эти звуки произносятся так же, как они передаются на письме, тогда как в восточно-каталонских диалектах о в безударной позиции произносится как , а е и а — как слабое английское .

Отметим! Каталанский сохранил немало черт языка, на котором сочиняли свои песни трубадуры и  очень близок к провансальскому, или окситанскому языку, на котором до сих пор говорят на юге Франции.

История

Aнтичность

В I—V веках в составе Римской империи произошла античная романизация. Вульгарная латынь на территории современной Каталонии на раннем этапе тяготела к галло-романской подгруппе романской группы индоевропейской семьи языков. Это в том числе объясняется сильным влиянием кельского субстрата и германского суперстрата по сравнению с кастильским языком.

Средние века

Установление политических границ в средние века привело к дифференциации центральной Романии на довольно близкие провансальский и каталонский языки. Установление политических границ в средние века привело к дифференциации центральной Романии на довольно близкие провансальский и каталонский языки. Последний получил официальный статус в королевстве Арагон. В пределах Арагона произошло существенное расширение каталонского языка в средние века: в ходе Реконкисты он вытеснил арабский язык Валенсии и соседствовашие с ним мосарабские говоры, распространился на Балеарские острова и частично на запад о. Сардиния. Сохраняется богатая средневековая литература на обоих языках средневекового периода. В XIII—XIV контингенты альмoгаваров широко использовали каталонский язык по всему северному средизменоморью: на нём написана знаменитая Хроника Мунтанера о боевых действия против мусульман в Малой Азии.

Заключение унии с Испанией привело к постепенному усилению позиций кастильского языка и в самой Каталонии. Однако период падения интереса к нему завершился в XIX веке завершился в XIX веке: в этот период Каталония стала очагом индустриализации и прогресса в отсталой и захолустной Испании. Зажиточная каталонская буржуазия начала активно противопоставлять свою языковую идентичностью обнищавшим испанским дворянам и крестьянам, устремившимся на работу в каталанские фабрики и заводы. Регион охватил так называемый каталанский ренессанс (Renaixença), завершившийся фактически лишь после установления диктатуры Франко. Длительное время испанский (кастильский) язык был единственным официальным языком провинции. В период между концом XVIII столетия и 1975 годом, когда завершилась диктатура Франко, правительство Испании проводило политики полной испанизации. После смерти Франко положение изменилось: в Уставе Каталонской Автономии 1979 года лишь каталанский язык объявлялся «собственным языком Каталонии». В 1980-х годах все школы и ВУЗы Каталонии были обязаны использовать только каталанский язык в качестве единственного языка классного образования; испанский же язык в школах Каталонии разрешено преподавать в школах как предмет в объёме два часа в неделю. В 2010 году часть положений Устава Каталонской Автономии была отменена Конституционным судом Испании.

Современность

Родний язык в Каталонии. Опросы 2008 года

Вопрос о предоставлении равных прав обоим языкам сильно политизирован. При этом из-за массовой иммиграции в провинцию выходцев из других регионов Испании именно испанский язык является преобладающим в общении, кино, печатной продукции. Фактически именно каталанский диалект испанского языка по-прежнему преобладает как родной язык населения — несмотря на то, что его употребление в сфере образования ограничено. Данная языковая политика каталонских властей является причиной трений с властями страны.

Другие испанские языки, не признанные официальными

Кроме языков, имеющих статус официальных, в большом количестве распространены и неофициальные диалекты испанского языка. Такое языковое многообразие объясняется наличием множества группировок и иммиграционных поселений на территории страны, каждое из которых предпочитает собственный говор.

Так, жители автономии Астурия, расположенной на севере Испании, пользуются своим наречием бабле (lengua bable) или asturianu. Носителями его являются около полумиллиона астурийцев, и это несмотря на то, что астурийский язык считается вымирающим. Говорят на asturianu и одной из его вариаций – леонском наречии – в некоторых провинциях автономии Кастилия и Леон.

В северной части Арагона и некоторых провинциях Сарагосы еще можно услышать арагонскую речь, которая некогда была распространена на территории королевства Арагон. На данный момент этим диалектом владеет около 12 тысяч человек.

Отличается от стандартного испанского языка и южная его разновидность – андалузский диалект. Его используют в сообществе Андалусия, в Мелилье, Сеуте и Гибралтаре. Это наречие считается вторым в Испании по количеству говорящих на нем людей.

Общие сведения и краткая характеристика

В XVIII столетии каталанская речь имела множество названий в связи с тем, что использовалась на разных территориях. До сегодняшнего дня сохранились еще два термина, обозначающие этот язык, – каталано-валенсийско-балеарский (употребляется в основном в научной литературе) и валенсийский. Последний вариант используют исключительно народы, которые проживают в автономном сообществе Валенсия (часть Испании). Также существует редкое название «мальоркин», которое используется в неофициальных случаях (Балеарские острова, Королевство Мальорка).

Каталанский занимает почетное шестое место в романской группе по количеству говорящих (не менее 11,6 миллионов человек). Его опережает испанский, итальянский, французский, португальский и румынский. Каталанский язык находится на 14-м месте в Европейском союзе по чистоте употребления в повседневной речи.

Для письменности используется адаптированная латиница: к примеру, буквосочетания -ny-, -l∙l-, -ig, которые больше нигде не встречаются. Характерные черты языка, касающиеся фонетики и грамматики, заключаются в количестве гласных звуков (в романской группе их семь, в каталанском – восемь) и в употреблении особых артиклей перед именами.

В январе 2009 года был установлен рекорд по самому длинному монологу в мире (124 часа непрерывной речи). Большая часть произносилась на каталанском. Автором рекорда стал перпиньянец Льюис Кулет.

История формирования языка


Карта языков в Испании

Считается, что формирование каталанского наречения как самостоятельного языка началось в IX в. Длительное время территория полуострова была одной из провинций Римской империи. Основой для создания языка послужила народная латынь, которая широко использовалась на территории Пиренеев.

Наречие широко использовалось знатью и простым населением для общения и переписки. На каталанском издавались научные и философские трактаты, в то время как окситанский диалект использовался преимущественно в поэзии.

Самое старое, дошедшее до наших дней литературное произведение на каталанском, – «Проповеди Органья», которые датируются XII в.

В конце XIV в. начинается расцвет каталанской литературы, который достигает апогея в XV столетии. Жуанот Мартурель пишет роман «Тирант Белый», Аузиас Марк создает поэтические произведения, прославившие своего автора на века. В конце XV в. появляются работы Жауме Роча, Роиса де Корелья.

Однако спустя некоторое время ситуация кардинально меняется. В 1469 г., после заключения брака между Изабеллой Кастильской и Фердинандом II Арагонским, начинается построение Испании как централизованного государства, управляемого абсолютной властью монархов.

Каталонская знать постепенно начинает переходить на кастильское наречение, на базе которого впоследствии сформировался испанский язык. Роль каталонского сильно снижается.

Негативные последствия для наречия имели репрессии французов в XVIII в. Каталония в Войне за испанское наследство выступила на стороне Габсбургов, что имело печальные последствия для традиций и культуры жителей региона. Бурбоны из мести вводили жесткие ограничения на использование местного наречия.

К началу XIX в. в среде знати каталанский постепенно исчезает, хотя простой народ и клирики продолжают использовать его для общения.

В конце XIX в. зарождается движение Возрождение – Renaixença. Сформировавшись в виде литературного течения, со временем оно приобретает национальные черты.


Таблица испанских языков

В 1930-е гг. каталанский получает статус официального на территории Каталонского региона.

Сокрушительный удар был нанесен по национальному движению после поражения республиканцев в Гражданской войне 1930-х гг. и установлении диктатуры Франко. На законодательном уровне каталонцам было запрещено разговаривать на родном наречии даже в быту. За нарушения полагалась уголовная ответственность. Ситуация изменилась лишь после смерти Каудильо в 1975 г. Дискриминационные акты были отменены, и в 1979 г. каталанский снова получит статус официального языка на территории автономии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector