Дмитрий на английском: как правильно написать

Таблица транслитерации

Сегодня существует множество схем транслитерации.

Наиболее популярные стандарты транслитерации, подходящие для перевода кириллических символов в латинские, это ГОСТ 16876-71, стандарт МВД России, а также стандарты поисковых систем Google и Yandex.

СОВРЕМЕННЫЙ МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ
СТАНДАРТ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ГОСТ 7.79-2000
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
YO Ё
ZH Ж
Z З
I И
J Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH, H Х
CZ, C Ц
CH Ч
SH Ш
SHH Щ
« Ъ
Y Ы
` Ь
E` Э
YU Ю
YA Я
ГОСТ 16876-71
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
JO Ё
ZH Ж
Z З
I И
JJ Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
C Ц
CH Ч
SH Ш
SHH Щ
« Ъ
Y Ы
Ь
EH Э
JU Ю
JA Я
СЭВ 1362-78
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
JO Ё
ZH Ж
Z З
I И
J Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
C Ц
CH Ч
SH Ш
SHH Щ
« Ъ
Y Ы
Ь
EH Э
JU Ю
JA Я
МВД РФ
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
YE,E,YO Ё
ZH Ж
Z З
I, YI И
Y Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
TS Ц
CH Ч
SH Ш
SHCH Щ
Ъ
Y Ы
Ь
E Э
YU Ю
YA Я
LC
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
E Ё
ZH Ж
Z З
I И
I Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
TS Ц
CH Ч
SH Ш
SHCH Щ
« Ъ
Y Ы
Ь
E Э
IU Ю
IA Я
BSI
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
E Ё
ZH Ж
Z З
I И
I Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
TS Ц
CH Ч
SH Ш
SHCH Щ
« Ъ
Y Ы
Ь
E Э
YU Ю
YA Я
BGN
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E, YE Е
E, YE Ё
ZH Ж
Z З
I И
Y Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
TS Ц
CH Ч
SH Ш
SHCH Щ
« Ъ
Y Ы
Ь
E Э
YU Ю
YA Я
СИСТЕМА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ЯНДЕКСА
A А
B Б
V В
G Г
D Д
E Е
E Ё
ZH Ж
Z З
I И
J Й
K К
L Л
M М
N Н
O О
P П
R Р
S С
T Т
U У
F Ф
KH Х
C, TS Ц
CH Ч
SH Ш
SHH Щ
нет Ъ
Y Ы
нет Ь
E Э
YU, JU Ю
YA, JA Я

Транслит поможет осуществить транслитерацию текста онлайн. Вы сможете сами настроить таблицу транслитерации в соответствии с необходимым стандартом.

Использование транслита для покупки билетов в 2018 году

После того, как подходящий сайт для приобретения авиабилета найден, необходимый рейс выбран, для оформления процедуры покупки требуется ввести персональные данные пассажира, в частности, ФИО, в специальную форму на сайте.

Например, на сайте авиакомпании «Аэрофлот» это выглядит так, как показано ниже.

Сайт «Аэрофлота»

Общие правила при покупке авиабилетов гласят: перевод имени и фамилии производится в строгом соответствии с данными документа, по которому будет оформляться такой билет.

Здесь могут быть варианты:

  • Если это загранпаспорт, выданный после марта 2016 года, нужно просто ввести свои данные на сайте так, как прописано в паспорте латинскими буквами.
  • Если это загранпаспорт, выданный до марта 2016 года, нужно также ввести ФИО по-латински, как в паспорте. В таком случае правило соответствия вводимых данных и данных паспорта доминирует над правилами транслитерации, принятыми Министерством. Закон РФ предусматривает право каждого гражданина подать заявление и оформить загранпаспорт с таким написанием ФИО по-латински, какое уже используется для его банковской карты, водительского удостоверения или других документов.
  • Если это общегражданский паспорт или свидетельство о рождении, то транслитерацию имени и фамилии придется произвести самостоятельно.

В интернете можно встретить сведения, что в общегражданском паспорте, выданном после 01.07.2011 г., латинский вариант имени и фамилии можно посмотреть в машиночитаемой записи на странице с фотографией. Это не совсем верно. Правила заполнения машиночитаемой записи в общегражданском паспорте на текущий момент регламентируются другим нормативным актом РФ — Приказом МВД России № 851 от 13.11.2017 г. — и его нормы расходятся с международными стандартами.

Машиночитаемая запись в паспорте РФ

Как же произвести транслитерацию самостоятельно? Очень просто — нужно каждую букву имени и фамилии заменить латинской буквой или их сочетанием в соответствии с этой таблицей:

Русский алфавит Латинский аналог
А А
Б В
В V
Г G
Д D
Е Е
Ё Е
Ж ZH
3 Z
И I
Й I
К К
Л L
М М
Н N
О О
П Р
Р R
С S
Т Т
У U
Ф F
X КН
Ц TS
Ч СН
Ш SH
Щ SHCH
Ъ IE
Ы Y
Ь не используется
Э Е
Ю IU
Я IA

На примере таких распространенных имен как Александр, Наталья, Вячеслав, Дмитрий, транслит для авиабилетов будет осуществляться следующим образом:

  • Александр на латинице нужно переводить для авиабилета так: Aleksandr. Если у пассажира более редкое имя — Александер, — то оно будет переведено как Aleksandеr. Сочетание русских букв «кс» по старым правилам менялось на латинскую «x», по новым же правилам оно пишется как «ks».
  • Наталья следует транслитерировать для авиабилета как Natalia. Мягкий знак игнорируется, а русская буква «я» превращается в сочетание «ia».
  • Вячеслав по латыни для авиабилета пишется как Viacheslav. В данном примере русская «я» меняется на «ia», «ч» превращается в «ch», остальные буквы переводятся на их более понятный латинско-английский аналог.
  • Дмитрий следует транслитерировать для авиабилета как Dmitrii. Русская буква «й» меняется так же, как и русская «и».

Перевод фамилии на латиницу для авиабилетов не предусматривает наличие дефиса, если таковой имеется в русском варианте фамилии. Например, фамилия Петров-Водкин преобразуется в итоге в Petrovvodkin. Для имен применяется аналогичное правило.

Name Surname

Полученные по результату транслитерации слова вводятся в соответствующие поля сайта. На англоязычном сайте для ввода имени предусмотрено поле Name, Given Name или First Name, для фамилии — поле Surname или Last Name, иногда Familia.

Дополнительная информация! Для ввода отчества поле называется Middle Name, на некоторых сайтах оно может отсутствовать. Информацию об отчестве можно ввести на любом языке — ошибкой это считаться не будет, связано это с тем, что для поездок за границу необходимы сведения только об имени и фамилии.

Будут ли проблемы

В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.

Ошибки

Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:

  • пропущенная буква;
  • лишняя буква;
  • орфографическая ошибка.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» , «ю» , «е» .

Если написано по-разному

Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.

Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.

Как оставить прежнее написание имени

Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:

  • когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
  • при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.

Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).

К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

Транслит онлайн. Перевод кириллицы в транслит

Что такое транслит?

Транслит (сокращенно от «транслитерация») — это написание слов одного языка буквами другого. Как правило, транслитом называют кириллический текст, написанный латинскими буквами. Например, вопрос Как перевести русский в транслит? может быть написан Kak perevesti russkij v translit?

Существует несколько видов транслита, наиболее распространенным из которых, можно назвать Транскрипцию — транслит, основанный на звучании букв. Здесь используется принцип фонетического соответствия русских и латинских букв: й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja или й→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, е→ye, ю→yu, я→ya. Таким образом, наш пример выше можно написать иначе Kak pyeryevyesti russkiy v translit?

iTRANSLIT использует неформальный транслит, который прежде всего полезен для написания писем, смс и других текстов, когда использование русского текста неудобно или невозможно. Если же Вам необходимо перевести имя и фамилию в загран. паспорте, правильным будет ипользование официальных источников, так как в паспорте используется точная транслитерация, не очень читабельная для текстов — perevesti читается лучше, чем pyeryevyesti, но для имен и фамилий больше подходит второй вариант.

Зачем нужен iTRANSLIT?

iTRANSLIT — это быстрый и бесплатный способ перевода кириллического текста в латиницу. Транслит будет полезен тем, кому необходимо перевести имя, фамилию и другие слова на английский язык.

Транслит также используется владельцами сайтов и блогов для создания ЧПУ (URL) из заголовков статей — русский текст статьи преобразуется в читабельную ссылку. Правда для этого лучше использовать специальный URL конвертер, так как помимо транслитерации слов, в URL не должно быть пробелов и знаков препинания. Воспользуйтесь нашим генератором URL, который мгновенно создает правильные с точки зрения SEO оптимизации ссылки.

Как работает iTRANSLIT?

iTRANSLIT заменяет каждую букву в слове на соответствующий аналог английского алфавита, при этом знаки препинания остаются без изменений. Мы используем javascript для моментального перевода введенного текста, поэтому перезагрузка страницы не требуется.

Какие языки поддерживаются?

iTRANSLIT может конвертировать в латиницу слова с русского, украинского, польского, латышского, чешского, греческого и турецкого языков.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут .

Ссылки по теме:

  • Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)
  • Как правильно написать имя и фамилию латиницей? (gramota.ru)
  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂

Русские имена на английском языке

Разные способы передачи русских имён на английском языке существовали в прошлом, и несколько стандартов транслитерации кириллицы в английский язык существуют сейчас. Как результат, может быть несколько английских вариантов написания одного и того же русского имени или фамилии: Yulia, Yuliya, Julia, Julja (Юлия); Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri (Дмитрий); Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny (Евгений); Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva (Цветаева); Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky (Жуковский).

В некоторых случаях, количество существующих английских вариантов просто устрашающее. Например, Муравьёв, распространённая русская фамилия, представлена более чем пятнадцатью вариантами написания в английском языке: Muravyev, Muravyov, Muraviev, Muraviov, Murav’ev, Muravev, Murav’yev, Murav’ov, Muravjov, Muravjev, Mouravieff, Muravieff, Mouravief, Muravief, Muraviof, Muravioff.

В целом, транслитерация русских имён латинскими буквами ориентирована на английский язык в настоящее время. Но многие русские имена передавались согласно французскому языку в прошлом, и кроме того, транслитерация на основе французского языка была нормой для имён и фамилий в наших загранпаспортах до недавнего времени. Как результат, варианты транслитерации русских имён, ориентированные на французский язык, по-прежнему распространены. Также, на английское написание русских имён влияют традиции и личные предпочтения людей.

Современные способы передачи русских имён на английском языке стараются сохранить, насколько возможно, произношение и узнаваемый письменный облик исходного русского имени. Данный материал предлагает примеры типичных английских вариантов написания русских имён и лингвистические рекомендации по передаче русских имён на английском языке. Имейте в виду, что ваше имя должно быть написано одинаково во всех документах, нужных для зарубежных поездок, т.к. разночтения могут вести к проблемам во время путешествия.

Автоматические сервисы переводов

Вполне очевидно, что сегодня многие стремятся осуществить проверку данных в паспорте, чтобы в дальнейшем избежать неприятностей. Есть масса специализированных сервисов, которые оснащены программами для проведения процесса преобразования данных в латиницу. Такие сервисы являются бесплатными, что позволяет быстро получить нужные знания. Можно также загрузить приказ, который стал основой внесения вышеуказанных данных, изучить документ и на его основании самостоятельно произвести процедуру перевода. 

Способ перевода в автоматическом режиме выполняется следующим образом:

  • Открывается сайт с онлайн-формой. Например, этот: http://translit-online.ru/pasport.html.
  • В строку запроса вводятся необходимые данные.
  • Кликается кнопка, посредством которой запускается автоматический перевод.
  • Можно переписать результат себе. 

Посредством рекомендованных сервисов можно произвести процесс перевода в течение одной минуты. При заполнении заявления в миграционной службе нужно внимательно переписать такие данные в заявление. А вот насколько корректно и правильно будут внесены ваши данные уже в заграничный паспорт, зависит от специалистов службы. Но если при получении паспорта вы заметите ошибку, об этом сразу же нужно сообщить специалисту, чтобы были внесены нужные коррективы, и был произведен процесс замены.

Перевод имени Юрий на английский для неформального общения

Если же сказать или написать по-английски Юрий требуется для общения с иностранцами, то количество вариантов перевода фактически безгранично. Почему? Потому что международными нормами транслитерация не регламентируется, т.е. каждый человек волен сам выбирать, как писать свое имя. Но, безусловно, существуют популярные варианты, менее известные переводы и самые оригинальные, крайне редкие стили написания. Для наглядности приведем перевод имени Юрий на английский для каждой из названых групп.

Итак, в неформальном общении не обязательно следовать русскому стандарту, по которому пишется по-английски Юрий в загранпаспорте. Наоборот, лучше воспользоваться популярными международными системами транслитерации, методы которых иностранцу будут ближе и понятнее. И один из самых популярных переводов имени Юрий пишется как Yuri. Именно такой вариант чаще всего употребляется в разговорной речи, публикациях СМИ и художественной литературе.

  • Listen to me, Yuri! I promise you will be free. — Юрий, послушай меня! Я обещаю, ты будешь свободен.
  • In 1961 cosmonaut Yuri Gagarin visited Cuba. — В 1961 году космонавт Юрий Гагарин посетил Кубу.
  • Yuri Fedorovich, to get on the trolleybus enter from the other side. — Юрий Федорович, вход в троллейбус расположен с другой стороны.

Еще встречаются случаи, когда Юрий по-английски пишется переводом Yury или Yuriy. Казалось бы, такое написание ближе к русскому произношению, тем не менее в речи подобные формы употребляются редко.

  • After the final match, Yuriy Ivanov told reporters that the team’s goalkeeper was seriously injured. — После финального матча Юрий Иванов рассказал журналистам, что голкипер команды получил серьезную травму.
  • During the clashes, Yury Timofeev destroyed fifteen armed enemies. — За время баталий, Юрий Тимофеев устранил пятнадцать вооруженных противников.

А среди самых редких вариантов особого внимания заслуживает английский перевод имени Юрий как Youri. Согласитесь, присутствуют в этом слове своеобразный шарм и изящество. Интересна и орфография такого перевода: you напоминает идентичное в написании английское местоимение, а окончание ri чем-то даже напоминает французскую манеру речи. Тем удивительнее, что целом по произношению получается русское имя Юрий. Так что если хотите соригинальничать и выделиться среди множества тезок, можете смело использовать именно такой перевод имени.

Youri Derevyanchenko – a Russian businessman, the main owner of the ABC corporation. — Юрий Деревянченко – русский бизнесмен, главный владелец компании «Эй-Би-Си».

Однако, в целом неформальное общение не предполагает использование полной формой имени. Ведь и на русском очень редко друзья и близкие люди обращаются к человеку «Юрий». Слишком отдает полная форма имени торжественностью и официальностью. Поэтому в разговорной речи предпочтительно использование сокращенных форм и ласковых прозвищ. Так что предлагаем узнать, как пишется Юра на английском, а также все производные формы этого имени.

Можно ли оставить старые данные?

Подавая документы для получения загранпаспорта, гражданам следует помнить, что самая большая проблема, которая может их здесь ожидать – это несоответствие латинского написания Ф.И.О. другому документу (выездной визе, приглашению). Это может стать основанием для отказа в пересечении границы, что, соответственно, наверняка изменит намеченные планы на отпуск и приведёт к немалым материальным убыткам.

Просьбу об изменении написании Ф.И.О. желательно подкрепить ксерокопией одного из имеющихся у вас документов, который бы подтверждал использование старой транслитерации. Таким документом может быть:

  • паспорт иностранного государства;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о рождении или о браке, зарегистрированном за пределами РФ;
  • старый заграничный паспорт РФ;
  • документ об иностранном образовании;
  • приглашение на въезд в другую страну;
  • выездная виза, оформленная в посольстве иностранного государства.

Уполномоченный сотрудник управления по вопросам миграции МВД, оформляющий ваши документы, обязан учесть пожелание заявителя. Если же поданное заявление на имя начальника УМВД не было удовлетворено в части транслитерации фамилии или имени, то гражданин вправе потребовать замены уже выданного загранпаспорта. Неточность, допущенная сотрудником УМВД, освобождает заявителя от оплаты госпошлины при повторном оформлении паспорта.

Английские варианты написания имени Дмитрий

К данному моменту мы уже успели выяснить, что для перевода русских имен, не имеющих аналогов в английской речи, необходимо использовать метод транслитерации. Для проведения такой работы нам понадобится таблица сопоставлений символов, поэтому первым делом с ней и предлагаем разобраться.

Итак, чтобы написать по-английски Дмитрий, необходимо заменить русские буквы на следующие символы.

Д м и т р и й
D m i t r i;

y

i;

y;

j;

Как видно, окончание имени может состоять из различных букв и буквосочетаний, в чем и выражается вся трудность в написании русских имен латиницей. Дело в том, что официально в Британии или США не утверждена какая-либо единая транскрипция для кириллических букв, следовательно, все возможные варианты можно равнозначно считать верными. Таким образом получается, что имя Дмитрий по-английски пишется следующим образом:

  • Dmitri
  • Dmitrii;
  • Dmitriy;
  • Dmitrij;
  • Dmitry.

Собственно, до недавнего времени почти все эти варианты и были распространены в широком обиходе. Например, при заполнении анкет на визу многие владельцы имени Дмитрий переименовывали себя на иностранный лад словом Dmitrij, хотя такое написание и прочтение больше характерно для восточноевропейских языков (немецкий, польский, чешский), чем для английской речи. Также нередко у мужчин с именем Дмитрий встречаются документы с надписью Dmitriy. Чаще всего подобным методом транслитерируют имена для оформления банковских карт и проездных документов.

А еще есть вариант, как пишется Дмитрий на английском, когда после D добавляют букву i. Получается более приближенное к английскому звучанию слово Dimitry (Dimitriy). Впрочем, изначально и в славянском языке имя Дмитрий писалось схожим образом: сравните Димитрий на церковнославянском или Дьмитр(ии) на древнерусском. Все дело в исходном корне словообразования: имя произошло от древнегреческого языка и переводится как «посвященный Деметре». Но как бы там ни было, в современном русском языке устоявшейся считается именная форма Дмитрий, поэтому передавать звучание этого имени транслитерацией Dimitry (Dimitriy) будет некорректно.

И напоследок стоит отметить, как англичане напишут имя Дмитрий в сокращенной и уменьшительно-ласкательной форме. Так, если по правилам транслитерации переводить с русского языка ласкательную форму «Димочка», то на английском получится надпись Dimochka

Обратите особое внимание на буквосочетание ch, которым передается русский звук «ч». А вот популярная форма «Дима» по-английски звучит и пишется ровно так же, как и по-русски: Dima

Вот сколько вариантов того, как может писаться и пишется имя Дмитрий на английском языке, мы привели. Однако, частота использования приведенных примеров отнюдь не говорит об их правильности. Да, в Англии и США нет единого узаконенного стиля написания, но в России не так давно был принят официальный государственный стандарт. И только согласно утвержденному ГОСТу наша Федеральная Миграционная служба оформляет для граждан заграничные паспорта и иные документы, требующие международной транслитерации русских имен. Так что предусмотрен и единственно верный (с российской точки зрения) стандарт написания имени Дмитрий по-английски. О нем и расскажем подробно в следующем разделе.

ПЕРЕВОД ФАМИЛИИ ИМЯ ОТЧЕСТВА В ЛАТИНИЦУ (ПО ГОСТ Р 52535.1-2006.)

Хотите узнать, как будут писаться ваши имя и фамилия в загранпаспорте по новым правилам? Для этого вам нужно вписать ваши данные в соответствующие ячейки представленной ниже формы и нажать на кнопку «Перевести в латиницу»

На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.

Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.

Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).

Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.

Что такое транслитерация?

Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2021 году при подаче заявления на оформление заграничного паспорта, российский гражданин должен корректно вписать свои данные кириллицей. Затем сотрудники миграционной службы вносят эти данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.

Методы транслитерации:

Методы Пояснения
однозначность замена одной буквы на другую
простота в алфавитах большинство букв равнозначны звукам
обратимость исходный текст можно воссоздать из нового по тому же принципу

В России действовали ГОСТы, которые не соответствовали международным стандартам, в связи с чем и возникали разночтения – документы у одного и того же человека были с разными “англоязычными” данными.

К примеру, сложности возникали, когда в именах собственных и географических названиях встречались следующие буквы русского языка: е или ё, й, ы, ю, я, согласные ц, ч, ш, х, щ, а также “непереводимые” в прошлом ъ, ь.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Ошибка в загранпаспорте

Случается, что владелец заграничного паспорта обнаруживает неправильное написание своих личных данных. Что это механическая ошибка, опечатка или новое правило?

Загранпаспорта российским гражданам миграционные службы выдают на основании заявления-анкеты, которые заявители заполняют собственноручно. Оно заполняется печатными буквами. Сотрудник миграционной службы вносит эти данные на кириллице в специальную программу, которая транслитерирует (конвертирует) буквы по стандарту ИКАО. Если данные записаны четко и введены правильно, ошибок в транслитерации быть не может.

Для того чтобы самому проверить с целью своевременного выявления ошибки или, чтобы удостовериться, что это просто новые правила транслитерации, можно использовать онлайн сервис в интернете, которые предлагают транслит любого слова.

При получении документа нужно внимательно перепроверить персональную информацию (ФИО, место рождения, адрес). Загранпаспорт с ошибками является недействительным.

– Если заявитель сам допустил ошибку, это значит, сотрудник ФМС невнимательно проверил пакет документов, принял и допустил к процедуре оформления.

– Если это механическая ошибка, допущенная сотрудником миграционной службы при вводе данных, следует обратиться в соответствующее подразделение и указать на неточность в документе. В течение 2-3 часа должны выдать новый загранпаспорт после предоставления дополнительного фото, госпошлина в этом случае вторично не взимается. Это только для паспортов старого образца. Новый загранпаспорт (биометрический) придется ждать— 3-4 дня.

Что такое транслитерация

Метод замены русско-кириллических букв латинскими именуется транслитерацией, или транслитом. Основная цель метода — приведение в максимальное соответствие каждой буквы русского алфавита к аналогичной латинской букве или их сочетанию.

Действующие в настоящее время (данные на июль 2018 года) нормы транслитерации регламентируются Приказом МИД России № 4271 от 29.03.2016 и соответствуют международным стандартам ICAO (Международная организация гражданской авиации от англ. International Civil Aviation Organization).

Покупка билета

Обратите внимание! До 2016 года на территории РФ действовали Приказы ФМС России от 2010, 2012 и 2014 годов. В интернете можно встретить сайты, содержащие онлайн-переводчик ФИО для авиабилетов (от англ

online translit), но часто представленная там информация может быть уже устаревшей, поэтому пользоваться такими сайтами стоит очень осторожно, тщательно проверяя результаты их работы. Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется

Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова. При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла

Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется. Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова. При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла.

Важно! Транслитерация для авиабилетов онлайн используется в обязательном порядке при заполнении данных для покупки билета за границу, при этом не имеет значения, российской или иностранной авиакомпанией планирует лететь пассажир. Даже если для приобретения билета используется русскоязычный сайт, не содержащий прямого указания, каким образом нужно вводить данные, необходимо использовать только латинские буквы

Даже если для приобретения билета используется русскоязычный сайт, не содержащий прямого указания, каким образом нужно вводить данные, необходимо использовать только латинские буквы.

Сайты некоторых российских авиакомпаний позволяют ввести данные на русском языке, тогда замена слов осуществится автоматически.

Обратите внимание! В таком случае существует вероятность, что данные в билете и в заграничном паспорте будут различаться, что может вызвать проблемы при регистрации на рейс. Лучше произвести транслитерацию вручную

Для внутренних поездок по России использование транслитерации для покупки авиабилета не обязательно: будет правильным как заполнение по-русски, так и по-латински.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector