Любовь по-итальянски: как ходят на свидания, предохраняются, женятся и разводятся в разных частях «сапога»

Dante Alighieri «Tanto gentile e tanto onesta pare…»

«Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia, quand’ella altrui saluta, ch’ogne lingua devèn, tremando, muta, e li occhi no l’ardiscon di guardare. Ella si va, sentendosi laudare, benignamente d’umiltà vestuta, e par che sia una cosa venuta da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira che dà per li occhi una dolcezza al core, che ‘ntender no la può chi no la prova;

e par che de la sua labbia si mova un spirito soave pien d’amore, che va dicendo a l’anima: Sospira. »

Dante Alighieri (1265-1321)

* * * «Она той прелестью облечена высокой, Что, если ласковый кому дарит поклон, Трепещет млея тот, не молвит слова он, И слишком смелое роняет долу око. При первом шепоте хвалы — ее уж нет: Ей скромность служит дивною одеждой, Как будто б лучшею прекрасною надеждой Она нисходит с неба в этот свет.

Такую чувствую в душе моей усладу, Когда смотрю на чудный светлый взгляд, Что выше всех она испытанных отрад.

Улыбкой кротости и милости любовной Прекрасные уста красавицы дарят… Душе моей они, прощаясь, говорят: «Томись и млей тоской по мне безмолвной…»

Данте Алигьери Перевод Евгения Корша (1809-1897)

Eppur ti tradirò

Eppur ti tradirò.—Verrà ne l’ora Che di mistero avvolge e terra e mar, Un demone dal vasto occhio di fiamma La mia fronte a baciar.

Ed io, tutta vibrante e tutta bianca, Tremando scenderò da l’origlier; E seguirò ne l’ombra il maestoso Passo di quell’altier.

Egli susurrerà sul labbro mio Cose sublimi che l’ignoto sa.— E dal mio petto e dal mio cor, dinanzi A l’âtra immensità,

Liberamente sgorgheranno i canti Di quel dèmone al soffio avvivator: I canti che singhiozzan ne la morte, Che ridon ne l’amor:

Che sul tumulto dei dolori umani Parlano di speranza e di pietà, Schiudendo l’invocata e folgorante Porta dell’al di là;

Che san tutte le colpe e tutti i sogni, Che squarcian d’ogni frode il bieco vel: Che son fatti dei gorghi d’ogni abisso, Degli astri d’ogni ciel!…

Oh, non esser geloso.— Oh, non strapparmi A quell’ora d’ardente voluttà: A quell’ora di gioia e di follìa Che solo il genio dà!…

Come prima, sommessa e innamorata A le tue braccia mi vedrai tornar: Smorta nel velo dei capelli sciolti Il tuo bacio implorar.

E la mia fronte candida, che solo Sfiorò de l’estro il labbro vincitor, Come timida fronte di bambina Ti dormirà sul cor!…

Ada Negri (1970-1945)

TEMPESTE, MILANO FRATELLI TREVES, EDITORI, 1896

Цитаты из книг

Ни для кого не секрет, что цитаты из книг собеседника говорят о его начитанности и интеллекте. Предлагаем вам парочку фраз из книг известных итальянских авторов. Так что при встрече вы можете сказать: «А помните, как писал… в своей книге…»
Итак, небольшой экскурс в современную итальянскую литературу.

Алессандро Баррико родился в 1958 году в Турине. Алессандро дебютировал в литературе в 1991 году с романом «Замки гнева».  За книгу «Море океан» авторну была присуждена премия Виареджо. Кстати, а вот и цитаты из этой книги!…perché un pretesto per tornare bisogna sempre seminarselo dietro. …почему свой предлог вернуться ты вынужден держать внутри.

(Alessandro Baricco, Oceano Mare)

Il mare è senza strade, il mare è senza spiegazioni. Море без дорог и объяснений.

(Alessandro Baricco, Oceano Mare)

Антонио Табукки родился в 1943 году в Пизе. Он не только известный писатель, чьи романы часто экранизируют (Il piccolo naviglio Donna di Porto Pim, Notturno indiano), но и филолог-португалист и переводчик.

Le persone sono lontane quando ci stanno accanto, figurarsi quando sono lontane davvero.
Люди далеки друг от друга, когда они рядом, и прикидываются, когда они действительно чужие.

(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu’ Tardi (Romanzo in forma di lettere)

Come vanno le cose, e cosa le guida: un niente.
Как идут дела, и что их движет: ничего.

(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu’ Tardi (Romanzo in forma di lettere)

Фабио Воло родился в 1972 году. Помимо того, что Фабио популярный писатель, он ещё и певец, ди-джей, актёр, сценарист и телеведущий.

Pagina bianca come la vita. Le amo entrambe perché sono curioso di vedere come va a finire.
Жизнь как белая страница. Я их люблю обеих, потому что мне интересно, чем всё это закончится.

(Fabio Volo, E’ una Vita che ti Aspetto)

Книги — источник мудрости. Фото buchstart.ch

Giacomo da Lentini «Maravigliosamente…»

Meravigliosamenteun amor mi distringee mi tene ad ogn’ora.Com’om che pone mentein altro exemplo pingela simile pintura,così, bella, facc’eo,che ’nfra lo core meoporto la tua figura.

In cor par ch’eo vi porti,pinta como parete,e non pare di fore.O Deo, co’ mi par forte.Non so se lo sapete,con’ v’amo di bon core:ch’eo son sì vergognosoca pur vi guardo ascosoe non vi mostro amore.

Avendo gran disio,dipinsi una pintura,bella, voi simigliante,e quando voi non vio,guardo ’n quella figura,e par ch’eo v’aggia avante:come quello che credesalvarsi per sua fede,ancor non veggia inante.

Al cor m’arde una doglia,com’om che ten lo focoa lo suo seno ascoso,e quando più lo ’nvogliaallora arde più locoe non pò stare incluso:similemente eo ardoquando pass’e non guardoa voi, vis’amoroso.

S’eo guardo, quando passo,inver’ voi, no mi giro,bella, per risguardare.Andando, ad ogni passogetto uno gran sospiroche facemi ancosciare;e certo bene ancoscio,c’a pena mi conoscio,tanto bella mi pare.

Assai v’aggio laudato,madonna, in tutte le partidi bellezze ch’avete.Non so se v’è contatoch’eo lo faccia per arti,che voi pur v’ascondete.Sacciatelo per singa,zo ch’eo no dico a linga,quando voi mi vedrite.

Canzonetta novella,va’ canta nova cosa;lèvati da maitinodavanti a la più bella,fiore d’ogni amorosa,bionda più c’auro fino:«Lo vostro amor, ch’è caro,donatelo al Notaroch’è nato da Lentino.»

Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)

* * *Любви закрылась клетка,И чара неземнаяСтеснила грудь поэта.Как мастер, что нередкоРисует, вспоминаяУвиденное где-то,Так линией незримойЯ лик боготворимыйНанес на сердце это.

Твой лик в груди ношу я,Но никому не выдамЕго любовной власти.Душа кипит, бушуя,Брожу с понурым видомИ даже малой частиСтраданий не открою:Стыжусь взглянуть пороюВ глаза желанной страсти.

Томим сердечной мукой,Рисую облик чистыйНе красками, не лаком…Истерзанный разлукой,Смотрю на лик лучистый,Владычащий над мраком:Так, веруя в спасены,Провидим воскресеньеМы по неявным знакам.

Я сердцем пламенеюИ, точно в лихорадке,Сбиваю пламя стужей.О боль! Как быть мне с нею? —На миг упрячу краткий —И вновь она снаружи!Тебя увидеть рядомИ не ответить взглядом —О, есть ли пытка хуже!

Столкнемся мы случайно —Я отвернусь, вздыхая,Как будто не заметил.Слезами душит тайна,Гнетет тоска глухая,И день уже не светел.Я оттого тоскую,Что красоту такуюСебе на горе встретил.

Я вновь собрался с духомИ возношу покорноХвалу прекрасной донне.Не верь обидным слухам,Что речь моя притворна, —Я весь как на ладони!Чего язык не скажет,Мой скорбный вид покажет:Страданья нет бездонней!

Ступай же, канцонетта,К жене златоволосойПо песенным дорогам!С цветами в час рассветаЕй гимн звонкоголосыйИсполни новым слогом:«О дивная картина! —Нотарий, сын Лентино,Тебе ниспослан Богом!»

Джакомо (Якопо) да ЛентиниПеревод Р. Дубровкина

Перевод итальянских смс о любви о нежности чувств

Vivo per te, sogno per te, muoio per te! farei di tutto per te, per il mio unico grande amore! ti amo.

Я живу для тебя, я мечтаю о тебе, я умру за тебя! Я сделаю все для тебя, моя единственная любовь! Я люблю тебя.

Le mie ali erano spezzate ma grazie e te ho ripreso a volare!

Мои крылья были сломаны, но благодаря тебе я снова начал летать!

Se sbocciasse un fiore ogni volta che ti penso..il mondo sarebbe un immenso giardino…cucciola ti adoro

Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом … Я люблю тебя котенок

Qualcuna in passato mi diceva che il mio cuore non sapeva amare; dovevo conoscere te, amore, per capire se era vero. Ti amo!

Кто-то однажды сказал мне, что мое сердце не может любить; Я знаю, что люблю тебя и понял, что это была неправда. Я люблю тебя!

Уверены, что данные романтические смс о любви на итальянском с переводом пригодятся для поднятия романтичности Вашей любовной жизни , а наш блог о любви несомненно будет продолжать публиковать еще больше переводов любовных смс с разных языков мира. 

Все же я изменю тебе

Нет, прости, мой милый… час пробьет полночныйИ покроет землю темной пеленой…С лучезарным взглядом, с поцелуем знойным,Демон искуситель явится за мной.

Задрожав всем телом, в бледности смертельнойЯ с постели встану и пойду за ним. .В сумраке глубоком я пойду за гостем,За могучим, гордым демоном моим.

Он шептать мне станет неземные речи,Тайны мировые буду слушать я,И на встречу ночи, беспросветной ночи,Зародятся песни в сердце у меня.

И польются песни вольною рекою,Властию волшебной к жизни рождены,Песни об утратах и скорбях могилы,Песни об утехах молодой весны;

Песни, что надежду на покой и счастьеПодают страдальцам в час житейских грез,Раскрывая двери, сказочные двериВ царство светозарных, но напрасных грез;

Знают эти песни черноту коварства,Гнусные деянья, светлые мечты;Эти песни — дети беспросветной бездны,Эти песни — дети звездной высоты.

О, не будь ревнивцем, не смущай напрасноВ час, когда тревожно мысль моя горит:Этот час восторга, этот час безумьяГений вдохновенный лишь один дарит.

И к тебе, как прежде, влюблена, покорна,Скоро, мой желанный, я приду опять,На лицо в смущеньи шелк волос наброшуИ тебя о ласке буду умолять.

Ты своим мятежным, жгучим поцелуемИстомишь подругу, милый чародей:Я к тебе приникну робкою малюткойИ засну спокойно на груди твоей.

Перевод: В. М. Шулятикова

Любовь

Раз уж у нас совсем скоро День Святого Валентина, то предлагаю немного поговорить о языке любви. Известный итальянский социолог Франческо Альберони в одном из интервью как-то высказался по поводу роли ухаживаний в настоящее время. Он отметил, что итальянцы в Средние века говорили барышням больше комплиментов, ухаживали за ними  гораздо настойчевее. Причиной всему этому были нравственные нормы того времени, которые не позволяли девушке сразу же ответить взаимностью. Ситуация сегодня прямо-таки обратная. Сейчас достаточно сказать “Ti amo”, и девушка признается, возможно, в том же. Альберони также отметил тенденцию девушек ухаживать за молодыми людьми. По мнению социолога, причиной этого резкого изменения ролей становится желание прекрасной половины человечества намекнуть мужчинам о том, что им не хватает романтики в отношениях. На своём личном примере они показывают, как нужно вести себя с любимым человеком.

Это необъяснимое чувство любовь… Фото lucabagatin.incannochiale.it

Профессор Микеле Лодезерто несколько лет тому назад опубликовал книгу La lingua dell’amore. Сейчас мы приведём оттуда несколько выражений, характеризующих три стадии отношений – знакомство, ухаживание и любовь. Возможно, многие фразы вам покажутся примитивными.

Fare conoscenza / Знакомство

Sai che ore sono? Который час?
Mi chiamo…, e tu? Меня зовут…, а тебя?

Ciao, sei qui da solo/a? Привет, ты здесь один/одна?

Posso accompagnarti a casa? Можно мне проводить тебя до дома?
Posso offrirti qualcosa da bere? Можно предложить тебе что-нибудь выпить?

Il corteggaimento / ухаживания

Cosa fai stasera? Conosco un buon ristorante italiano…
Что ты делаешь сегодня вечером? Я знаю один отличный итальянский ресторан…

Potresti darmi il tuo mumero di cellulare, cosi’ ti chiamo?
Ты могла бы мне дать номер твоего мобильного телефона? Я тебе позвоню.

Mi piacerebbe molto rivederti. Я бы хотел тебя снова увидеть.
Credi all’amore a prima vista? Ты веришь в любовь с первого взгляда?

Ti trovo semplicemente splendido/a. Я тебе нахожу прекрасным/прекрасной.
Gira anche a te la testa? У тебя тоже бабочки в животе?

Hai delgi occhi proprio belli. У тебя красивые глаза
Mi piaci tanto. Ты мне очень нравишься.

Fare l’amore / Любовь

Faccaimo colazione da me o da te?
Мы позавтракаем у тебя или у меня?

Sei molto sexy!
Ты такой сексуальный / такая сексуальная!

Ti amo.
Я тебя люблю

Mi fai impazzire…
Ты сводишь меня с ума…

Ti desidero…
Я тебя хочу…

Как вы понимаете, этот логический ряд можно продолжить.

Высказывания знаменитых людей в переводена итальянский язык.

В одном часе любви – целая жизнь.Оноре де БальзакC’è tutta una vita in un’ora d’amore.Honoré de Balzac

Лучше сгореть, чем угаснуть.Курт КобейнE’ meglio bruciare in fretta che spegnersi lentamente.Kurt Cobain

Там где заканчивается Время, начинается Вечность.АТМАНРАLì dove finisce il Tempo, inizia l’Eternità.Тверже всего мы верим в то, о чем меньше всего знаем.Мишeль де МонтеньIn nulla crediamo così fermamente quanto in ciò che meno conosciamo.Michel De Montaigne

Уж лучше беспокойство в сомнении,чем успокоенность в заблуждении.Алессандро МандзониÈ men male l’agitarsi nel dubbio, che il riposar nell’errore.Alessandro Manzoni

Смерть — великий миротворец.Алессандро МандзониLa morte è un grande pacificatore.Manzoni Alessandro

В необходимом – единение,в сомнительном – свобода, во всем – любовь.Августин АврелийUnità nelle cose fondamentali, libertà dove c’è il dubbio, carità in tutto.Sant’Agostino

Тот, кто полон любви, исполнен самим Богом.Августин АврелийDi che cosa è pieno se non di Dio colui che è pieno d’amore? Sant’Agostino*Прим. переводчика: точная цитата Святого Августина выражена в форме риторического вопроса; букв. “Чем же, если не самим Богом, исполнен тот, кто полон любви?”

У кого много пороков, у того много и повелителей.Петрарка ФранческоSe hai molti vizi, servi molti padroni.Francesco Petrarca

Время исцеляет любовную тоску.ОвидийIl tempo guarisce tutte le pene d’amore.Ovidio

Женщины, как и сны,никогда не бывают такими, какими хочешь их видеть.Луиджи ПиранделлоLe donne, come i sogni, non sono mai come tu le vorresti.Luigi PirandelloМы пожинаем в жизни то, что посеяли:кто посеял слёзы, пожинает слёзы; кто предал, того самого предадут.Луиджи СеттембриниNella vita si raccoglie quel che si semina:chi semina lacrime raccoglie lacrime; chi ha tradito sarà tradito.Luigi Settembrini

Наша жизнь – это то, во что ее превращают наши мысли.Цезарь Марк Аврелий Антонин АвгустLa nostra vita è il risultato dei nostri pensieri.Cesare Marco Aurelio Antonino Augusto

Каждый видит, каким ты кажешься,мало кто чувствует, каков ты есть.Никколо МакиавеллиOgnuno vede quel che tu pari, pochi sentono quel che tu sei.Niccolò Machiavelli

Завоевывай себе друзей не пустой ленью,а искренними словами любви.СократAnziché con il vano ozio,conquista i tuoi amici con sincere parole d’amore.*Socrate*Прим. переводчика: перевод на итальянский язык выполнен с русского варианта, а не с оригинала.

Невозможно жить лучше,чем проводя жизнь в стремлении стать совершеннее.СократNon c’è modo migliore di trascorrerela vita che nell’aspirazione di diventare sempre più perfetto.*Socrate*Прим. переводчика: перевод на итальянский язык выполнен с русского варианта, а не с оригинала.

С первой минуты жизни надо учиться быть достойными жить.Жан-Жак РуссоSin dal primo minuto della vita bisogna imparare ad essere degnidi vivere.*Jean-Jacques Rousseau*Прим. переводчика: перевод на итальянский язык выполнен с русского варианта, а не с оригинала.

Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.Фридрих Ницше

в оригинале:Man hat den Tod nahe genug, um sich nicht vor dem Leben fürchten zu müssen.Friedrich Wilhelm NietzscheSi ha la morte abbastanza vicino per non dover temere la vita.*Friedrich Wilhelm Nietzsche*перевод на итальянский язык – с оригинала на немецком языке.

Цитата из знаменитой речи Стива Джобса передвыпускниками Стенфорда, в оригинале на английском языке:Stay hungry. Stay foolish.Steve JobsВ переводе на русский язык:Оставайтесь ненасытными (голодными)!Оставайтесь безрассудными!В переводе на итальянский язык:Restate affamati, restate folli.Steve Jobs

Красивые фразы в переводес итальянского на русский язык.

Smetterò di amarti solo quando un pittore sordo riuscirà a dipingere il rumore di un petalo di rosa cadere su un pavimento di cristallo di un castello mai esistito.Я перестану любить тебя только тогда, когда глухому художнику удастся изобразить звук падающего лепестка розы на хрустальный пол никогда не существовавшего замка.

Se tu fossi una lacrima, io non piangerei per paura di perderti.Если бы ты был слезой, я бы не плакала в страхе потерять тебя.

Non accontentarti dell’orizzonte…cerca l’infinito.Не довольствуйся горизонтом… ищи бесконечность.

L’essenziale è invisibile agli occhi.«Il piccolo principe» Antoine de Saint-ExupéryСамое главное — то, чего не увидишь глазами.«Маленький принц» Антуан де Сент-Экзюпери

Я тебя люблю (Ja tebia liubliu)

Я просыпаюсь утром и каждый раз

Хочу узнать твой сон

И на себе я ловлю взор милых глаз —

Ко мне он устремлён

Всё знаем про себя, мечтой одной живя

Ты –это я

Жизнь научила нас с тобою жить

Согласие храня

Расти и всё взрослее быть

Стареет лишь она

Ей нас не обмануть и нас ей не надуть

Мы это мы

Ангелы подобны демонам

В мире, что не всегда столь щепетилен к нам

Мы вольны, но воле есть предел

Наши мечты растают в суматохе дел

В моем сердце ты навсегда одна

Пусть над землёй взлечу я, ног под собой не чуя!

Давно знаешь ты смысл этих слов

Я их тебе сейчас вновь повторить готов:

Я тебя люблю,

Я жить без тебя не могу

Oui, oui moi je t’aime

Chaque fois que tu te reveille

Yes, yes, I love you

It’s so easy to say you and to do

Ich, ich liebe dich,

Weil nur du mich zum Lachen bringst

Не ошибаясь, в этом мире можешь жить

Лишь ты одна из всех

Люблю тебя, и не остановить

Наш беззаботный смех

Венерой не назвать, спокойной не застать

Но это ты!

Светлый образ твой, он в душе моей

Навек и нерушим

Не думать, лишь любить сильней

И быть в ответ любим

Идти одним путём, и в зной, и под дождём

Всегда вдвоём

Ангелы подобны демонам

В мире, что не всегда столь щепетилен к нам

Мы вольны, но воле есть предел

Наши мечты растают в суматохе дел

Будем жить всегда душа в душу мы

Ты лишь одна рождаешь все мои помыслы

Пробудись скорей от последних снов

Эти слова тебе вновь повторить готов:

Я тебя люблю,

Я жить без тебя не могу.

Да, ты мне нужна

Всякий раз, как отходишь от сна

Да, тебя любить

Это молвить легко и свершить

Как не любить мне

Ту одну, кто подарит смех

Добавлено Digilander в вс, 26/06/2011 — 19:34
В последний раз исправлено Digilander в пт, 09/05/2014 — 15:15

Комментарий:

Жан-Поль Пискунов 2011 г.

Крылатые выражения на итальянском с переводом на русский

Для тех, кто любит пофилософствовать о жизни, советуем подобрать для своей будущей татуировки значимое крылатое выражение на итальянском языке. С помощью него вы сможете продемонстрировать окружающим свои взгляды на жизнь, отношение к близким людям или же подобрать для себя вдохновляюее послание.

  • Человек – все равно, что кирпич: обжигаясь, он становится твердым. Un uomo è come un mattone: quando viene bruciato diventa solido.
  • Трудно найти слова, когда действительно есть что сказать… È difficile trovare parole quando c’è davvero qualcosa da dire…
  • Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Più bassa è l’anima di una persona, più in alto si alza il naso.
  • Тому, кто не грешил, не будет и прощенья. Chi non ha peccato sarà perdonato.
  • Все в наших руках, поэтому их нельзя опускать. Tutto è nelle nostre mani, quindi non possono essere abbassati.
  • Убитых словом добивают молчанием. Quelli uccisi dalla parola sono messi a tacere.
  • Ни один победитель не верит в случайность. Nessun vincitore crede un incidente.
  • Если ты ненавидишь – значит, тебя победили. Se odi, sei stato sconfitto.
  • Нельзя ни о чем жалеть в этой жизни. Non si può rimpiangere nulla in questa vita.
  • Кто слишком часто оглядывается назад, легко может споткнуться и упасть. Coloro che troppo spesso guardano indietro possono facilmente inciampare e cadere.

Я тебя люблю по итальянски

Есть два совершенно разных способа сказать «я люблю тебя» на итальянском: ti voglio bene и ti amo

Очень важно понимать эту разницу и я постараюсь объяснить — почему?. Ti voglio bene можно перевести как «Я желаю тебе добра» или «Я хочу того, что хорошо для тебя»

Данное выражение используется с друзьями, семьей и на ранних этапах отношений или давними партнерами

Ti voglio bene можно перевести как «Я желаю тебе добра» или «Я хочу того, что хорошо для тебя». Данное выражение используется с друзьями, семьей и на ранних этапах отношений или давними партнерами.

С другой стороны, Ti amo подразумевает очень сильное чувство. Его приемлимо использовать только в страстной, серьезной любви. Это не совсем «я влюблен в тебя», это та любовь, которую он выражает. Чтобы сказать «Я так сильно тебя люблю» по итальянски, вы можете добавить cosi tanto («так сильно») после оригинальной фразы и получится: Ti amo così tanto.

Добавлю ещё 5 итальянских фраз о любви

Возможно, вы еще не готовы сказать партнёру «я люблю вас», но все же хотите выразить свои чувства. В этом случае используйте следующие фразы:

Выражение любви на итальянском

Итальянское слово для любви можно услышать в такой песне как «That’s Amore» (Это любовь) Дина Мартина.

Amore произносится с акцентом на второй слог и «затянутым ‘r’, что делает его столь же очаровательным, как и его концепция.

Родственные слова, которые вы должны знать:

Giacomo da Lentini «Maravigliosamente…»

Meravigliosamenteun amor mi distringee mi tene ad ogn’ora.Com’om che pone mentein altro exemplo pingela simile pintura,così, bella, facc’eo,che ’nfra lo core meoporto la tua figura.

In cor par ch’eo vi porti,pinta como parete,e non pare di fore.O Deo, co’ mi par forte.Non so se lo sapete,con’ v’amo di bon core:ch’eo son sì vergognosoca pur vi guardo ascosoe non vi mostro amore.

Avendo gran disio,dipinsi una pintura,bella, voi simigliante,e quando voi non vio,guardo ’n quella figura,e par ch’eo v’aggia avante:come quello che credesalvarsi per sua fede,ancor non veggia inante.

Al cor m’arde una doglia,com’om che ten lo focoa lo suo seno ascoso,e quando più lo ’nvogliaallora arde più locoe non pò stare incluso:similemente eo ardoquando pass’e non guardoa voi, vis’amoroso.

S’eo guardo, quando passo,inver’ voi, no mi giro,bella, per risguardare.Andando, ad ogni passogetto uno gran sospiroche facemi ancosciare;e certo bene ancoscio,c’a pena mi conoscio,tanto bella mi pare.

Assai v’aggio laudato,madonna, in tutte le partidi bellezze ch’avete.Non so se v’è contatoch’eo lo faccia per arti,che voi pur v’ascondete.Sacciatelo per singa,zo ch’eo no dico a linga,quando voi mi vedrite.

Canzonetta novella,va’ canta nova cosa;lèvati da maitinodavanti a la più bella,fiore d’ogni amorosa,bionda più c’auro fino:«Lo vostro amor, ch’è caro,donatelo al Notaroch’è nato da Lentino.»

Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)

* * *Любви закрылась клетка,И чара неземнаяСтеснила грудь поэта.Как мастер, что нередкоРисует, вспоминаяУвиденное где-то,Так линией незримойЯ лик боготворимыйНанес на сердце это.

Твой лик в груди ношу я,Но никому не выдамЕго любовной власти.Душа кипит, бушуя,Брожу с понурым видомИ даже малой частиСтраданий не открою:Стыжусь взглянуть пороюВ глаза желанной страсти.

Томим сердечной мукой,Рисую облик чистыйНе красками, не лаком…Истерзанный разлукой,Смотрю на лик лучистый,Владычащий над мраком:Так, веруя в спасены,Провидим воскресеньеМы по неявным знакам.

Я сердцем пламенеюИ, точно в лихорадке,Сбиваю пламя стужей.О боль! Как быть мне с нею? —На миг упрячу краткий —И вновь она снаружи!Тебя увидеть рядомИ не ответить взглядом —О, есть ли пытка хуже!

Столкнемся мы случайно —Я отвернусь, вздыхая,Как будто не заметил.Слезами душит тайна,Гнетет тоска глухая,И день уже не светел.Я оттого тоскую,Что красоту такуюСебе на горе встретил.

Я вновь собрался с духомИ возношу покорноХвалу прекрасной донне.Не верь обидным слухам,Что речь моя притворна, —Я весь как на ладони!Чего язык не скажет,Мой скорбный вид покажет:Страданья нет бездонней!

Ступай же, канцонетта,К жене златоволосойПо песенным дорогам!С цветами в час рассветаЕй гимн звонкоголосыйИсполни новым слогом:«О дивная картина! —Нотарий, сын Лентино,Тебе ниспослан Богом!»

Джакомо (Якопо) да ЛентиниПеревод Р. Дубровкина

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector